Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (превод на немски)

Реклама

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Публикувано от panaceapanacea в пон., 11/04/2011 - 11:16
Последно редактирано от azucarinhoazucarinho в съб., 16/03/2019 - 08:45
превод на немскинемски
Подравни параграфите
A A

Alleine gehe ich auf die Straße hinaus

Версии: #1#2#3#4#5#6#7
Alleine gehe ich auf die Straße hinaus;
Durch den Nebel glänzt der steinige Weg;
Die Nacht ist ruhig. Die Wüste vernimmt Gott.
Und ein Stern unterhält sich mit einem andern.
Im Himmel ist es feierlich und wundervoll!
Die Erde schläft in einem blauen Glanz
Warum ist mir so wehmütig zumute und so wundersam?
Worauf warte ich? Klage ich über etwas?
Vom Leben erhoffe ich mir nichts mehr
Und um das Vergangene tut es mir nicht leid;
Ich suche Freiheit und Frieden!
Ich würde gerne einschlafen und schlummern!
Jedoch nicht diesen kalten Schlaf des Grabes...
Ich wünschte für immer so einzuschlafen,
Sodass die Lebenskraft in der Brust schlummerte,
Sodass beim Atmen die Brust sich leise höbe;
Sodass sich die ganze Nacht, den ganzen Tag mein Gehör wiegte,
Eine süße Stimme mir über die Liebe sünge,
Damit über mir für immer eine dunkle Eiche
Grünte, sich neigte und rauschte.
 
Публикувано от MaulerMauler в пет., 30/12/2011 - 13:14
Коментари на автора:
Още преводи на „Vyhozhu odin ya na ...“
немски Mauler
Коментари
tanyas2882tanyas2882    втор., 10/06/2014 - 17:36

Es ist ein Fehler im Text: es soll sein "Что же мне так больно и так трудно?" Berichtigen Sie bitte!