✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Kapitel II: Waldpoesie
Schön ist der Wald, wenn der Tag sich neigt,
wenn feiner Nebel hoch vom moosgen Boden steigt.
Und Vöglein singen sacht zum Ruhgeleit -
dann mirs die Brust vor arger Schwere feit.
Doch in der Höh des Walds kann ich schon sehen,
geliebte Dämmerzeit - musst gehn.
Musst weichen schon dem kalten Mondeslicht,
das sich bald schaurig in den Wipfeln bricht...
Was raschelt hinterm Busche dort?
Was regt im Holz sich immerfort?
Wer heult im fernen unentwegt?
Was hat sich eben da bewegt?
Es ist nur mein Geist, der mir einen Streich zu spielen gedacht,
denn hier ist nichts - nur Nacht, nur Nacht, nur Nacht!
Mein Herz schlägt wild vom Schrecken der sich nun gelegt
doch was war da? Da hat sich wieder was geregt!
Ists wohl der Teufel selbst, der mich nun holt von diesem finstren Ort?
Wer es auch ist - Hinfort Unhold! Hinfort!
Weg, nur weg, nur weg von hier, mich fürchtets wie ein Kind!
Doch jeder Baum scheint gleich - es ist ein Labyrinth.
In jedem Winkel ein höhnisch Lachen klingt
und jeder Blick mir neues Grauen bringt.
Stille, ja Stille - verstummt und verhallt
das Rascheln, das Raunen, kein Klang mehr erschallt.
Doch wo bin ich? Was tu ich -
hier tief im Wald?
Ersinne den Morgen, ach käm er doch bald.
Verirrt und vergessen - den Lieben entrissen,
einsam, verloren - mein Wille... verschlissen...
Doch, was glänzt dort in der Fremde?
Ein Funkeln bricht durchs Geäst.
Die Lichtung,
die Lichtung nicht ferne!
Nun seh ichs,
ja seh ichs unds lässt
mein Herze erblühn!
Welch Lichtfest! Welch Glühen!
Ein Blick noch zurück -
den Augen kaum trauend
denn kaum konnt ichs schauen
hinweg war das Grauen -
nur Friede im Wald.
Превод
چكامه جنگل
خوش منظر است بيشه هنگامي كه روز رو به پايان است
وقتي مه لطيف از زمين خزپوش بر مي خيزد
و پرندگان به آرامي در ملازمت سكوت مي سرايند
آنجاست كه قلبم احساس سنگيني مي كند
واكنون رفعت جنگل را توانم ديد
نيمه روشن دلربا كه بايد رفت
تسليم شد تسليم نور سرد ماه
نوري كه قريبست اين قطرات اشك را بشكافد
....}ناگهان{...
چيست كه آنجا پشت بوته جم مي خورد؟!
همه وقت در بيشه حركت مي كند؟!
كيست كه بي وقفه نالان است؟(از دور شيون مي كند)
اين چه بود كه تكان خورد؟؟!!!
هه!روحم بود كه خواست فريبم بدهد!!
چون انجا هيچ چيز نيست جز شب!!!فقط شب!!!!!
قلبم وحشيانه از ترس رو به زوال مي تپد!
ولي چه بود آنجا؟ چيزي دوباره جنبيد!!!!!
شايد خود اهريمن است كه(قرار است)مرا از اين
ظلمات ببرد....؟
هر كه هستي!
هر چه هستي!
گم شو!!اي ديو!
دور شو!!!!!
يه راهي فقط يه راه فراري از اينجا!!!آه مثل يك كودك مي ترسم!!!
ولي(واي!)كه همي درختان شبيه همند!!!!!مثل يك هزارتو مي ماند
در هر گوشه يك خنده استهزاء امیز به گوش مي رسد
وبا هر نگاه ترسي نو(در وجودم) رخنه مي كند.
........
سكوت بله سكوت
(همه چيز) ساكت و خموش شده(مرده)
خش خش زمزمه نه!هيچ صدايي در نمي آيد!
پس من كجايم؟چه مي كنم؟
اينجا در عمق بيشه؟!!
آه اي كاش صبح زود سر رسد(و اين آشفتگي را سامان دهد)
گم و گور شده مترود از معشوق(شده ام)
تنها و گم و اراده ام.....(؟)
هي!اين چيست كه آنجا (به طورغريبي)مي درخشد؟!
بارقه اي از ميان شاخه ها عبور مي كند...
روشنايي نه چندان دور(دارم مي بينمش)
آه(خطاب به نور)بگذار قلبم چون غنچه با دل تنگ لب باز كند(شكوفه دهد)
عجب جشن نوري!!!عجب درخششي!
يك نگاه ديگر(مي اندازم)
(چيزي كه مي بينم را) باور نمي كنم!!
چون همان لحظه اي كه ديدمش
ترس رخت بست!
و تنها چيزي كه ماند در (آن)بيشه
آرامش!!!!!!
Благодаря! ❤ | ||
14 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Гости са благодарили 14 пъти.
Публикувано от mehdi sabzian в(ъв)/на 2012-08-01
Добавено в отговор на заявка, направена от lasade
Коментар:
بابت هرگونه اشتباه نا خواسته در ترجمه عذر مي خواهم!
متن دشواري بود!
جمله
was glänzt dort in der Fremde?
مي تواند به معني
چيست كه آنجا در محيط بيرون از جنگل مي درخشد!؟
هم باشد!!
خلاصه اين متن دو راهي زياد داشت!
تفسير رو هم ديگه نگو و نپرس
✕
Колекции, включващи „Kapitel II: ...“
1. | Nature Mysticism |
Empyrium: 3-те най-преглеждани
1. | The Ensemble Of Silence |
2. | Many Moons Ago |
3. | Lover's Grief |
Коментари
It's very awesome and thoughtful of you to inform me. I'm impressed And I will update, if necessary.:). thanks a lot!:)))
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
These are the official lyrics, taken from the booklet.