Want To (превод на Турски)

Advertisements
превод на Турски

İstemek

[Versiyon 1]
Bu gece için gencim , bunların hepsi benim kontrolüm altında
Tereddüt etmeyeceğim, benim sıram konuşmayı yapmak için
Sadece dokunmak istiyorum , Aşk için daha fazla burada olmayacağım
Tamam, evet
 
[Nakarat]
Durmayacağım, hayır, hayır
Tahmin et ne?
Hayır, hayır, bu benim vücudum
Altın bir ışık sürüyorum
Hayır, hayır, bu benim vücudum
Dans edeceğim eğer istersem
 
[Nakarat Sonrası]
Hayır, hayır, bu benim vücudum
Hayır, hayır, bu benim vücudum
 
[Versiyon 2]
Bazı insanlar yapar, ama bazıları onlar konuşmaktan hoşlanır, tamam
Bazıları esintiyi vurur, ama bazıları bir iz bırakmak ister, tamam
Bazıları ışığa ihtiyaç duyar ve bazı insanlar karanlıktan hoşlanır, tamam, evet
 
[Nakarat]
Durmayacağım, hayır, hayır
Tahmin et ne?
Hayır, hayır, bu benim vücudum
Altın bir ışık sürüyorum
Hayır, hayır, bu benim vücudum
Dans edeceğim eğer istersem
 
[Nakarat Sonrası]
Hayır, hayır, bu benim vücudum
Hayır, hayır, bu benim vücudum
 
[Geçiş]
Bana serbestlik ver, uyuşturucuları tut
Bana rahatlama ver, aşkı tut
Sadece bunun bir parçasını, bir parçasını ver.
Ver onu, yargılama
Sadece bana ver, kalp yok
Bu gece neden diye sorma, bu gece serbest koş
Eğer istersem dans edeceğim
 
[Çıkış]
Hayır, hayır, bu benim vücudum
Hayır, hayır, bu benim vücudum
Vücut, benim vücudum, benim vücudum
Hayır, hayır, bu benim vücudum
Eğer istersem dans edeceğim, istersem
Eğer istersem dans edeceğim, istersem
Hayır, hayır, bu benim vücudum
 
Пуснато от menderesmenderes в Пон, 10/09/2018 - 15:25
Коментари на автора:

Eh la = Hayır (Arapça)

Английски

Want To

Dua Lipa: Топ 3
Idioms from "Want To"
See also
Коментари
ali_the_dönerciali_the_dönerci    Пон, 10/09/2018 - 15:30

ilk kıtada I ain't here for love no more, Daha fazla aşk için burada değilim derken biraz aşk almış daha fazla almicak mı yoksa bundan sonra aşk için mi burada olmicak

menderesmenderes    Пон, 10/09/2018 - 15:39

"aşk için daha fazla burada olmayacağım " daha doğru olurdu yani

ali_the_dönerciali_the_dönerci    Пон, 10/09/2018 - 15:40

Gimme release, keep the drugs Bana ver yayınla, uyuşturucuları tut -->bana serbestlik ver , ....
Gimme relief, keep the love Sakin ol, aşkı tut --> bana rahatlama ver,.....
şeklinde değiştirirseniz daha doğru olur lütfen yanlış anlamayın yardımcı olmaya çalıştım
iyi çalışmalar.

Cristina223Cristina223    Пон, 10/09/2018 - 16:01

Merhabalar,
“No second degree tonight” bence „bana soru sorma“ yada „neden diye sorma“ olmalı, bunun gibi bir şey demek yanı...