Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Ранним утром, в час перед рассветом

Ранним утром, в час перед рассветом
Весь огромный мир пока во сне.
А ты лежишь и думаешь о ней
И даже в мыслях нет считать овец.
 
И твердишь ты в одиноком сердце:
"Будешь ты её, коль позовёт."
Ранним утром, в час перед рассветом
Ты лежишь, скучая, без неё.
 
И твердишь ты в одиноком сердце:
"Будешь ты её, коль позовёт."
Ранним утром, в час перед рассветом
Ты лежишь, скучая, без неё.
 
Оригинален текст

In the Wee Small Hours of the Morning

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (английски)

Колекции, включващи „In the Wee Small ...“
Frank Sinatra: 3-те най-преглеждани
Идиоми от „In the Wee Small ...“
Коментари
IgeethecatIgeethecat    събота, 28/09/2019 - 03:50

И твердишь ты в одиноком сердце - Женя, ну там же сердце урок познало, а не зубрит его (урок) 🥰 IMHO

vevvevvevvev
   събота, 28/09/2019 - 04:15

Там "сердце узнало, выучило". Есть выражение "затвердить урок", так что "твердишь", по-моему, вполне уместно.

IgeethecatIgeethecat    събота, 28/09/2019 - 04:39

Но у вас же твердит непонятно что и непонятно кому, но вам виднее :)

vevvevvevvev
   събота, 28/09/2019 - 04:44

Твердит, разумеется, герой песни. Он же один лежит перед рассветом, кто там еще может твердить и кому он может твердить, кроме себя?

vevvevvevvev
   събота, 28/09/2019 - 04:46

Поставил кавычки, чтобы было ясно, что он там бубнит :)