A Well-Worn Story
Обычная История
Благодаря! ❤ | ||
8 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Chiarabella | 2 години 10 месеца |
vevvev | 2 години 10 месеца |
sandring | 2 години 10 месеца |
Sophia_ | 2 години 10 месеца |
Skirlet Hutsen | 2 години 10 месеца |
Julia_Arkhitektorova | 2 години 10 месеца |
Pinchus | 2 години 10 месеца |
© Iremia 🌿
1. | Resumé |
2. | One Perfect Rose |
3. | Inventory |
Эксгибиционизм же шь )
I wore my heart like a wet, red stain
On the breast of a velvet gown
Иосиф, в любви не всё красиво и гладко. Она в трепете перед своим возлюбленным, её сердце настолько переполнено чувством, что оно кровью просачивается наружу. И она не стесняется этого. Поэтому гордо. И стихами она именно марает листок, а не романтически уходит в мир поэзии.
Спасибо, Ира, за объяснение. О том, что "в любви не всё красиво и гладко", я, наверное, никогда не слышал, раз Вы мне так убедительно доказываете это. ;) Если серьезно, то, конечно, из английского текста это следует. Но я ведь говорю о русском тексте. Дайте почитать Ваш перевод какому-либо читателю, не знающему английского, и/или просто непредвзятому, смотрящему на этот перевод как на самостоятельно произведение. Как, Вы думаете, он воспримет слова " И сердце, будто бы пятно, Своё носила гордо я" (без малейшего уподобления красному пятну на бархатном платье, как у автора!)? Вы действительно уверены в том, что именно так, как Вы описываете? Ну простите, смешно ведь просто...
SpeLiAm написа:Не понявши... Бо ежели речь о всеми признанном изначальном женском эксгибиционизме, то лучше бы два пятна. И потом, "пятно" - это как-то сверхскромно, пусть хотя бы выпуклости...
Юля, скорее всего, имела в виду влюблённое сердце напоказ, а не то, что Вы подумали. И причём тут неопрятность и тд?
"Влюбленное сердце напоказ" - это ведь не в отрыве от, а в прямой связи с кровавым пятном, правильно? Поэтому - см. только что отправленный мной комментарий к другому Вашему разъяснению, насчет пятна. И при чем тут тогда эксгибиционизм как акт демонстрации, хвастовства и т. п., если героиня горюет от не слишком разделенной любви?! Поэтому и была, думаю, уместной моя ирония насчет выпуклостей (да, я о них думаю и даже иногда заглядываюсь на них, но, видит Бог, без фанатизма, с перерывами...).
При чем тут ("при чем" пишется раздельно) неопрятность? Очень просто, это совершенно отдельно было сказано, в другом контексте, как шутка в ответ на Юлину, "ты причесал и облагородил её".
Иосиф, простите меня, но нет, Ваша ирония именно здесь, в этом обсуждении, не уместна. Я не буду объяснять, почему Юля сказала «эксгибиционизм», тут уже это объяснили. Если Вам смешно от моего перевода, то не будем дальше смешить друг друга. Мне понятен контекст, в котором использовано слово пятно, Вам нет. Всё прекрасно! Я к Вам не обращалась в том снисходительном тоне, который Вы себе позволяете. Я Вам просто объясняла, как я поняла и прочувствовала это произведение, а Вы уже перевели моё пояснение на себя. И это не в первый раз. И мне совсем не смешно от Ваших ироний. Я не буду продолжать больше эту дискуссию, мне это сильно портит настроение.
Опять началось. Я НИЧЕМ, НИЧЕМ (Вы слышите?) не заслужил Вашего обвинения в "снисходительном тоне", я НИЧЕГО недостойного себе не позволял. "Смешно" я сказал НЕ О ВАШЕМ ПЕРЕВОДЕ, а в связи с тем, что Вы ссылаетесь на английский текст и уверяете меня при этом, что в русском тексте, где слова о пятне на платье выпущены, читатель поймет так, как Вы понимаете английский оригинал, неужели непонятно?
Вижу, Вы невольно или сознательно идете по стопам тех, кто приписывает мне какие-то дикие несуществующие побудительные мотивы. Если Вам КАЖЕТСЯ, как им, то я в этом не виноват. Highly likely? Это не аргумент. Вы знаете, чтО надо делать, когда кажется.
Вам хочется прекратить обсуждение? Это Ваше право, не смею препятствовать. Тогда уж заодно: только что имел неосторожность спросить (в комментариях под моим переводом) именно Вас персонально, с выражением своего уважения к Вам, об очень интересующем меня вопросе. Видимо, опять не судьба. Вы и там увидите/услышите/учуете "неуместность" - ну, например, моё искреннее уважение истолкуете как "иронию", "издевательство", "самомнение" и что там еще писали про меня "доброжелатели"? Так что и за то, чего и там тоже я не говорил, великодушно простите. :-)))
Ну просто что-то чудовищное творится - нельзя стало и слова сказать, чтобы не восприняли это шиворот-навыворот!!! И Ваши слова "И это не в первый раз" надо отнести как раз к Вам - жуткое непонимание в процессе нормального и спокойного обсуждения возникает именно с Вашей стороны.
Привет, Ира.
Очень понравился твой перевод. Хорошо стилистически выдержан - ни много, ни мало. Кстати, пятно потрясающе играет! Это больше всего мне понравилось. После пересудов ассоциируется с пятном позора. Удачная находка - без пафоса, а трагично. Поди ж ты - как у Дороти.
Кстати, о горке\холмике. Вопрос был, скажу свое мнение. Мне кажется, обыгрывается понятие Fool on the hill - человек, который не понимает общество, а общество не понимает его/её. Любовь приходит, она вниз к людям. Хотела как лучше - получила как всегда. И опять в уединение. Мне так кааца.
Вот в связи с этим, Затасканная мне не очень нравится, Скорее что-то вроде обыкновенная/банальная. Помнишь, фильм был Простая история с Мордюковой. Хороший ты парень, но не орел! Лично я вообще бы назвала это Старая песня\Знакомая история. Но это только рассуждения вслух - не более того.
А перевод хорош! :)
Спасибо, Надь!!! По поводу затасканности у меня тоже были сомнения, и хотелось подобрать что-то типа «вечная история», «банальная» и тд. Но у ДП именно изношенная/поношенная/затасканная, что в английском не является устойчивым выражением по отношению к слову история. Ну, я и перевела, как у неё. Я подумаю ещё. Тут уже очень много вариантов, не хочу повторяться!
А про пятно, мне тоже было понятно - и смущает, и что есть, то есть, не вывести ничем, оно опять проступит, и горда своими чувствами к человеку, навевающему трепет.
Про fool on the hill абсолютно согласна!
42, я эти рифмы немного не так читаю, они у меня, конечно, «условные», и не полностью чередующиеся, но на мой взгляд, вполне связанные:
Тяжелым взгляд был, как порфир
Когда окрест взирАл он;
Металла жутким холодом
Его речь обдавАла.
Секретною тропой мы шли
Сквозь пересуды гОрода.
И сердце, будто бы пятно,
Своё носила гОрдо я.
В апреле, в апреле,
Любовь моя ушлА,
И спотыкаясь о враньё,
На горку я вползлА.
И что же делать мне теперь,
Как не сидеть здесь днЯми,
Умыться ледяной водой
И лист марать стихАми?
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.