Who's Laughing Now (превод на Финландски)

Advertisements
Поискал/а предложения за корекция
превод на Финландски

Kuka nauraa nyt

Äiti ne kutsuu minua nimellä
Ne ei anna minun leikkiä
Minulla on tapana juosta kotiin, istua ja itkeä melkein päivittäin
'Hei Jessica, näytät alienilta
Vihreällä iholla joten et sovi leikkikentälle'
Ne vetää minua hiuksista
Ne ottivat altani tuolin
Pidän sen sisälläni ja esitän, etten välitä
'Hei Jessica olet niin hauska
Hampaasi on kuin Väiski Vemmelsäärellä'
 
Oh, luulet että tunnet minut nyt
Oletko unohtanut kuinka
sait minut tuntemaan
kun vedit minun itseluottamuksen alas
mutta kiitos kivusta
se sai nostamaan oman pelini
ja vielä nousen, vielä nousen
 
Joten tee vitsejä
Ole rahaton
Puhalla savusi
Et ole yksin
Mutta kuka nauraa nyt?
Mutta kuka nauraa nyt?
Joten nosta rimaa
Lyö minua kovaa
Pelaa korttisi
Ole tähti
Mutta kuka nauraa nyt?
Mutta kuka nauraa nyt?
 
Koska olen Los Angelesissa
Mietit että teit minusta kuuluisan
jos se tekisi meistä ystävät
kun vain tiedät nimeni
'Oh Jessie, tiesimme että tekisit sen
Olen saanut biisin ja haluaisin sinun ottavan sen'
Joten nyt kun olen allekirjoittanut
Luulet että taskuni ovat uurteiset
4 vuotta ja odotan edelleen vuorosanaa
'Oh Jessie, näin sinut youtubessa
merkitsin vanhoja kuvia kun olimme koulussa
 
Oh, luulet että tunnet minut nyt
Oletko unohtanut kuinka
sait minut tuntemaan
kun vedit minun itseluottamuksen alas
mutta kiitos kivusta
se sai nostamaan oman pelini
ja vielä nousen, vielä nousen
 
Joten tee vitsejä
Ole rahaton
Puhalla savusi
Et ole yksin
Mutta kuka nauraa nyt?
Mutta kuka nauraa nyt?
Joten nosta rimaa
Lyö minua kovaa
Pelaa korttisi
Ole tähti
Mutta kuka nauraa nyt?
Mutta kuka nauraa nyt?
 
Jessie
Hän tuli ulos laatikosta
Niele ylpeytesi
Sinä sait egoyskän (?)
Anna vihaajien vihata
Olet kuin liian myöhään
Katso sain viestin sinulta
'Hola, olen ylpeä sinusta'
'herranjumala babe äänesi on wow!'
minun vastaus: kuka nauraa nyt?
 
Oh, luulet että tunnet minut nyt
Oletko unohtanut kuinka
sait minut tuntemaan
kun vedit minun itseluottamuksen alas
mutta kiitos kivusta
se sai nostamaan oman pelini
ja vielä nousen, vielä nousen
 
Joten tee vitsejä
Ole rahaton
Puhalla savusi
Et ole yksin
Mutta kuka nauraa nyt?
Mutta kuka nauraa nyt?
Joten nosta rimaa
Lyö minua kovaa
Pelaa korttisi
Ole tähti
Mutta kuka nauraa nyt?
Mutta kuka nauraa nyt?
 
Joten tee vitsejä
Ole rahaton
Puhalla savusi
Et ole yksin
Mutta kuka nauraa nyt?
Mutta kuka nauraa nyt?
Joten nosta rimaa
Lyö minua kovaa
Pelaa korttisi
Ole tähti
Mutta kuka nauraa nyt?
Mutta kuka nauraa nyt?
 
Пуснато от h3333nsuh3333nsu в Нед, 30/12/2012 - 16:39
Авторът на този превод е поискал "Предложения за корекция".
Това означава, че той/тя ще се радва да получи корекции, предложения и т.н. относно превода.
Ако владееш и двата езика от езиковата двойка, моля, остави своите коментари.
Английски

Who's Laughing Now

Коментари
FaryFary    Втр, 16/07/2013 - 17:48

Siitä on jo aika kauan kun pyysit oikolukua, mutta tulee harvemmin katsottua haluaako joku sellaista :P. Mutta siis, seuraavia kohtia voisi ehkä ainakin korjata:

"Äiti ne kutsuu minua nimellä" --> "call names" tarkoittaa esim. nimitellä tai haukkua, kutsua nimellä olisi pikemminkin "call by name"

"Vihreällä iholla joten et sovi leikkikentälle" --> "Vihreäihoiselta, joten et..." tms., tuo muoto kuulostaa vähän paremmin suomeen sopivalta

"se sai nostamaan oman pelini" --> "raise your game" ("my" tässä tapauksessa) on sanonta, sillä tarkoitetaan suurin piirtein sitä että parannetaan "peliä", pyritään siis tavallaan tekemään/suoriutumaan paremmin. En nyt keksi olisiko sille suomessa jotain sopivaa vastinetta mutta kuitenkin.

"Ole rahaton" --> "go for broke" tarkoittaa sitä että laittaa kaikki likoon/yhden kortin varaan, riskeeraa siis kaiken.

"Olen saanut biisin ja haluaisin sinun ottavan sen" --> "I've got a track" taitaa tarkoittaa sitä että puhuja on ilmeisesti tehnyt biisin/hänellä on biisi, ja haluaisi laulajan ottavan sen

"Luulet että taskuni ovat uurteiset" --> taas sanonta, viittaa ilmeisesti siihen että esim. tienaa paljon rahaa, mitä nyt äkkiä löysin joitain selityksiä netistä

"4 vuotta ja odotan edelleen vuorosanaa" --> "...ja odotan edelleen jonossa" koska "in the line"

"Niele ylpeytesi" --> viittaa ilmeisesti edelliseen säkeeseen, eli "hän nieli ylpeytesi" tms.

"Olet kuin liian myöhään" --> ehkä pikemminkin "olet aivan liian myöhässä" tai vastaavaa (like-sanaa on käytetty lähinnä merkityksessä "niinku")

Muuten mielestäni hyvä ja ymmärrettävä :). Mietin tosin että valitsitko ekaan säkeistöön tarkoituksella vähän eri aikamuotoja kuin alkuperäisessä?