Words of Comfort to Be Scratched on a Mirror (превод на руски)

английски
английски
A A

Words of Comfort to Be Scratched on a Mirror

Helen of Troy had a wandering glance;
Sappho's restriction was only the sky;
Ninon was ever the chatter of France;
But oh, what a good girl am I!
 
  • Helen of Troy:

    https://en.wikipedia.org/wiki/Helen_of_Troy?wprov=sfti1

  • Sappho's:

    https://en.wikipedia.org/wiki/Sappho?wprov=sfti1

  • Ninon:

    [https://en.wikipedia.org/wiki/Ninon_de_l'Enclos?wprov=sfti1]

Публикувано от IremiaIremia в(ъв)/на нед., 26/09/2021 - 14:49
превод на рускируски (поетичен)
Подравняване на параграфите

Свет мой зеркальце, скажи...

Версии: #1#2#3#4#5#6#7#8#9
Ленка глазами мужей извела,
Софка развратом затмила Олимп,
Нинке во Франции шили дела,
Девица лишь Я, посмотри!
 
Благодаря!
получил/а 2 благодарности
Това е поетичен превод – възможни са отклонения от оригиналния текст (допълнителни или изпуснати думи или информация, заместване на една дума с друга).

SGK

Публикувано от устим ладенкоустим ладенко в(ъв)/на втор., 28/09/2021 - 21:35
Коментари
Dr_IgorDr_Igor    втор., 28/09/2021 - 21:51

Устим,
для выравнивания ритма есть предложение для последней строки:
Девица лишь я, вот сюда посмотри

устим ладенкоустим ладенко    втор., 28/09/2021 - 22:09

Можно и так, но в оригинале последняя строка как раз на 2 слога короче.

Dr_IgorDr_Igor    втор., 28/09/2021 - 22:15

Действительно. Хмм... Это всегда вопрос - исправлять ли явные огрехи оригинала или "быть им верными"

устим ладенкоустим ладенко    втор., 28/09/2021 - 22:20

Думаю это замысел автора, а мне ничего не остаётся как следовать метру.

Dr_IgorDr_Igor    втор., 28/09/2021 - 22:28
устим ладенко ha scritto:

Думаю это замысел автора, а мне ничего не остаётся как следовать метру.

С одной стороны, трудно представить, что она не смогла "добить" еще два слога. В английском это обычно piece of cake - уйма коротких слов. С другой стороны, как есть - плохо звучит (ИМХО). Мое предложение еще было направлено на усиление "пикантности". Но неважно .

Dr_IgorDr_Igor    втор., 28/09/2021 - 22:17

Кстати, поздравления на круглое число.

IremiaIremia    втор., 28/09/2021 - 22:43

Ребят, мне продолжать выставлять стихи ДП для общего развлечения или взять перерывчик небольшой? А то я чувствую, я своим переводом, как битком в бильярде разбиваю пирамиду, и понеслось! Дальше - больше и дальше от оригинала. Ни к кому в частности не обращено, но….

Dr_IgorDr_Igor    втор., 28/09/2021 - 22:51

Ира,
да это - как тебе хочется. Я бы сказал, что это почетно - пирамиду разбить и волну погнать.
Единственное, я считаю что мы должны просить ЛТ чтобы переводы перечислялись в противоположном порядке - чем "старее" тем "первее". И тогда мой горшочек не будет всех к низу давить. Ты у нас "с правами" - кинь им идею.

Read about music throughout history