Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

X agosto

San Lorenzo, io lo so perché tanto
di stelle per l'aria tranquilla
arde e cade, perché sì gran pianto
nel concavo cielo sfavilla.
 
Ritornava una rondine al tetto:
l'uccisero: cadde tra spini:
ella aveva nel becco un insetto:
la cena de' suoi rondinini.
 
Ora è là, come in croce, che tende
quel verme a quel cielo lontano;
e il suo nido è nell'ombra, che attende,
che pigola sempre più piano.
 
Anche un uomo tornava al suo nido:
l'uccisero: disse: Perdono;
e restò negli aperti occhi un grido:
portava due bambole in dono…
 
Ora là, nella casa romita,
lo aspettano, aspettano in vano:
egli immobile, attonito, addita
le bambole al cielo lontano.
 
E tu, Cielo, dall'alto dei mondi
sereni, infinito, immortale,
oh! d'un pianto di stelle lo inondi
quest'atomo opaco del Male!
 
Превод

10. August

Heiliger Laurentius1, ich weiß, warum so viele
Sterne durch die ruhige Luft
brennen und fallen, warum so ein großes Weinen
im konkaven Himmel funkelt.
 
Eine Schwalbe ging zurück zu ihrem Dach:
sie wurde getötet: sie fiel durch Dornbüsche:
sie hatte im Schnabel ein Insekt:
das Essen für ihre Schwälbchen.
 
Nun ist sie da, wie am Kreuz, und streckt
diesen Wurm zum fernen Himmel aus;
und ihr Nest ist im Schatten und wartet,
es fiept immer leiser.
 
Ein Mann ging auch zurück zu seinem Nest:
er wurde getötet: er sagte: Verzeihung;
und in seinen offenen Augen blieb ein Schrei:
er trug zwei Puppen als Geschenk...
 
Jetzt warten, warten sie da auf ihn
im einsamen Haus, vergeblich:
er richtet bewegungslos, betäubt,
die Puppen auf den weiten Himmel.
 
Und du, Himmel, von den Höhen der friedlichen
Welten, unendlich, unsterblich,
oh! mit Sterntränen überflutest du
dieses opake Atom des Bösen!
 
  • 1. Heiliger Laurentius wird am 10. August gefeiert, dessen Nacht für ihre Sternschnuppen berühmt ist.
Коментари