Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Xanadú

Un lugar 1... donde nadie se atrevió a ir ...
... donde el Amor quisiera yo vivir ...
... le llaman Xanadú ... 2
[ Tu aliento quitará y te deslumbrará ]
 
Y ya, los ojos puedes tú abrir ...
... y ver que ese Amor es re-al ...
... estamos en Xanadú ...3
[ Un sueño así, ofrecemos a tí ]
 
Un millón de estrellas danzan, y entre ellas vas
... astro fugaz ...4
Una ciudad perfecta, si estás tú junto a mí ...
... Por siempre así ...
 
Xanadú ... Xanadú uu
[ Ya estamos aquí ]
En Xanadú
[ Xanadú ]
 
Xanadú ... Xanadú uu
[ Ya estamos aquí ]
En Xanadú
 
(En) Xanadú, nueva luz brillará ...
... por Tí, ... Xanadú uu ...
 
El Amor... los ecos que el Tiempo olvidó...
... debes conocerlo en un mundo mejor ...
... está en Xanadú ...
[ En cada suspirar, te has de entregar ]
 
El Sueño...que millones de años viajó...
... y que a las lágrimas sobrevivió ...
... llegó a Xanadú ...
[ El sueño anhelado, para tí, realizado ]
 
Un millón de estrellas danzan, y entre ellas vas
... astro fugaz ...
Una ciudad perfecta, si estás tú junto a mí ...
... Por siempre así ...
 
Xanadú ... Xanadú uu
[ Ya estamos aquí ]
En Xanadú.
[ Xanadú ]
 
Xanadú ... Xanadú uu
[ Ya estamos aquí ]
En Xanadú
[ Xanadú ... Xanadú ]
 
Marco: Y ahora aquí,
ya junto a tí ... en Xanadú ...
Tao-Tuen: Y ahora aquí,
ya junto a mí ... en Xa-na-dúu ...
Xanadú u uuu ...
 
  • 1. • Si consideramos [a place] como equivalente a la palabra [aquí] mejora el ritmo.
  • 2. • Ésta es una adaptación. Una versión más cercana al original sería:
    Es aquí, donde a ir nadie se atrevió,
    (que) venimos a saber de Amor ...
    ... (y) le llaman el "Xanadú" ...

    Semeja un aviso promocional del local que, en la película, estaba abandonado y fue remodelado como discoteca. Pero expresado así es poco atractivo.
  • 3. • El enfoque que le doy se basa en el Messer Marco Polo (1921) de Brian Oswald Donn-Byrne quien propone en su novela que Marco Polo emprendió el viaje a Oriente no para conocer el mundo, comerciar, ni catequizar infieles, sino porque una noche en Venecia cierto capitán de mar le habló de Tao-Tuen ('Golden Bell' o 'Campanilla Dorada'), la hija de Kublai, quien en soledad, en su jardín chino, cantaba acompañándose del laud "La Canción de los Sauces" -la más triste canción que se ha cantado nunca, según Byrne- y despertó en Marco el deseo de conocerla.
    El tema correspondería a la búsqueda, encuentro y enamoramiento de los jóvenes. El esquema sería:
    Verso 1: Tao-Tuen languidece en su jardín esperando el Amor. O Marco viajando hacia China.
    Verso 2: La princesa conoce a Marco y alienta esperanzas (habla para sí). Lo mismo para él.
    La alternativa, si se cantara a dúo, sería que Marco cante las dos primeras estrofas: la primera sería al llegar a Xanadú tras su largo viaje, y la segunda cuando al fin la conoce.
    Verso 7: Ella le propone quedarse en China.
    Verso 8: Tao-Tuen le confiesa su amor.
  • 4. • Viajero
Оригинален текст

Xanadu

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (английски)

Колекции, включващи „Xanadu“
Olivia Newton-John: 3-те най-преглеждани
Коментари