Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Για τα "καθυστερημένα" παιδιά (Yia ta "kathisteriména" paidhiá) (превод на френски)

Για τα "καθυστερημένα" παιδιά

Όλα όσα τους λείπουν
μετουσιώνονται σε μια ευγένεια ψυχής
που δεν την έχουμε εμείς,
όλα όσα τους λείπουν
μετουσιώνονται σε μια αθωότητα
που δεν την έχουμε εμείς,
σ'ένα χαμόγελο που δεν τo' χουμε εμείς.
 
Публикувано от florboxflorbox в(ъв)/на пон., 09/08/2021 - 15:02
Редактирано последно от florboxflorbox в(ъв)/на пон., 06/12/2021 - 23:44
превод на френскифренски
Подравняване на параграфите

Pour les enfants " attardés"

Tout ce qui leur manque
se transforme en une noblesse d'âme
dont nous manquons
Tout ce qui leur manque
se transforme en une innocence
dont nous manquons
en un sourire dont nous manquons.
 
Благодаря!
получил/а 1 благодарност
Публикувано от florboxflorbox в(ъв)/на пон., 06/12/2021 - 03:28
Коментари
La IsabelLa Isabel    пон., 06/12/2021 - 23:29

Bonsoir Flora Lama

Au lieu de : "que nous en manque",
il serait plus grammaticalement correct de dire :
"dont nous manquons", pour les 2 fois, puisqu'il me semble que c'est le même vers qui se répète.

Merci

Read about music throughout history