Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Z 247 Down, down with Bacchus.

Wine, wine in a morning makes us frolic and gay
That like eagles we soar in the pride of the day;
Gouty sots in the night only find a decay.
 
’Tis the sun ripes the grape and to drinking gives light:
We imitate him when by noon we’re at height:
They steal wine who take it when he’s out of sight.
 
Boy, fill all the glasses, fill ’em up now he shines,
The higher he rises, the more he refines;
But wine and wit palls as their maker declines.
 
Превод

Giù, via con Bacco.

Vino, vino in un mattino ci fa allegri scherzare,
come aquile nell'orgoglio del giorno possiam volare;
I gottosi nella notte posson solo peggiorare.
 
È il sole che fa maturare l'uva e dona la luce per bere:
noi lo imitiamo a mezzodì quando sappiam più valere:
ruba il vino chi di nascosto. riempie il bicchiere.
 
Ragazzo, riempi tutti i bicchieri, fallo alla luce ora,
poiché più in alto si leva, più il suo gusto migliora:
ma vino e arguzia inacidiscono quando chi li fa va in malora.
 
Henry Purcell: 3-те най-преглеждани
Коментари