Заклинанье (zaklinanie) (превод на Английски)

Реклама

Заклинанье (zaklinanie)

Не ангел я, но врать не буду:
Земля ничья, ходи повсюду.
Везде узришь простор вольготный.
Чуждайся лишь тропы болотной.
 
Она для хилых - смерти злей.
Не в наших силах ладить с ней.
 
Любой из нас на ней бесславно
Погибнет враз, а ты - подавно.
Не там свернешь, фонарь уронишь,
Тонуть начнешь - и весь утонешь.
 
Беги оттуда, робок, нем.
Иначе худо будет всем.
 
Ходи, где зной тяжел, как бездна.
Ходи, не стой, тебе полезно.
Ходи, как снег блестит жемчужно.
Ты - человек, тебе не чуждо.
Ходи, как лен, ходи, как маки.
Ходи с бубен, ходи во фраке.
Сердца буди порой дремотной.
Но не ходи тропой болотной.
 
В аэроплан залезь не глядя.
Начни роман со слов "Мой дядя".
Луди, паяй, чуди безбожно.
Но не гуляй, куда не можно.
 
Главней запрета в мире нет.
Уверуй в это с юных лет.
 
Не презирай ни Альп, ни Кента.
Обшарь Китай, вернись в Сорренто.
Мадридский двор смени на скотный.
Но дай отпор тропе болотной.
 
Честное слово, только так.
Спроси любого, скажет всяк.
 
Никто не враг твоей свободе.
На твой очаг ничто в природе
Воды не льет в ущерб горенью
И не зовет тебя к смиренью.
Наоборот - очнись, развейся,
Возьми расчет, влюбись, напейся,
Рискуй добром, теряй здоровье -
Все при одном простом условье...
 
Но ты, ни в грош его не ставя,
Опять идешь, куда не вправе:
Среди трясин, во мгле болотной,
Совсем один, как зверь голодный.
 
Чуме подобный, злобный зверь.
Антропофобный, злобный зверь.
На все способный, злобный зверь.
 
Пуснато от blokhblokh в Пет, 13/07/2012 - 22:46
превод на АнглийскиАнглийски
Подравни параграфите
A A

Supplication

No angel am I, but believe me:
The earth belongs to none; walk freely
All 'round you stretch untrammeled regions
You need but stay clear of the swamplands
 
They are for mortals - worse than death
It is beyond our strength - to cope
 
Any among us, in the swamplands
Is doomed at once, and you - above all
You'll turn amiss, you'll drop your lantern
Begin to sink, then sink entirely
 
Flee from that place, timid and mute
Otherwise, harm will come to all
 
Walk, where heat bears down like an abyss
Walk, do not stand, it's proper for you
Walk, where snow glistens like a gem stone
To you, a man, this is not foreign
 
Walk, with the flax, walk, with the poppy
Walk with your timbrel, in your coat tails
Awaken hearts, which you find sleeping
But do not tread the path through swamplands
 
Unheeding, climb into an airplane
Begin a tale with "Call me Ishmael"
Smelt, weld, be goddlessly eccentric
But do not wander, where's forbidden
 
No more important ban is there
From youth on, take this as the truth
 
Feel no disdain for Alps or Andes
Scour China, revisit Sorrento
Seek Yards, of Scottland and of cattle
But spurn the road that leads to swamplands
 
It is as I say, take my word
Any will say the same, if asked
 
No one is enemy to your freedom
Upon your fire nothing in nature
Pours water to prevent its burning
Or calls you to humble submission
 
Quite the reverse - wake up, stretch outward
Retire, fall in love, raise your glass
Gamble on kindness, throw away health
Only obey this one condition...
 
But, always sneering and contemptuous
Again you go, where you're forbidden:
Amid the mires, the gloomy swamplands
You roam alone, a hungry animal
 
A plague-like, snarling animal.
Anthropophobic animal.
A desperate, snarling animal.
 
Пуснато от blokhblokh в Пет, 13/07/2012 - 22:47
Коментари