Zhenskaya Dolia (Женская доля) (превод на испански)

Реклама

Zhenskaya Dolia (Женская доля)

Женская доля такая:
Робко стараться понравиться,
Чьей-то любви уступая,
Гордо назваться избранницей.
И плыть попутным кораблём
К счастливым островам,
И день за днём, и день за днём
Твердить любви слова:
 
"Другому я бы солгала,
А Вам душой не покривлю:
Я только Вас всегда ждала
И только Вас люблю!"
 
Женская доля такая:
Воле судьбы не противиться,
Чьей-то любви уступая,
Гордо назваться счастливицей.
И жизнь считать волшебным сном,
Судьбу благодарить,
И день за днём, и день за днём
Любви слова твердить:
 
"Другому я бы солгала,
А Вам душой не покривлю:
Я только Вас всегда ждала
И только Вас люблю!
 
Публикувано от Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес в четв., 22/08/2019 - 03:56
Коментари на автора:

Романс Лиды из мюзикла "Свадьба Кречинского"

превод на испанскииспански (equirhythmic, поетичен, римуван, пригоден за пеене)
Подравни параграфите
A A

Suerte de Mujer

Como mujer es su suerte
En complacer siendo tímida
A quien la ama cediendo,
La elegida sintiéndose.
Con mismo rumbo navegar,
La dicha a estribor,
Y día a día reiterar
Palabras de amor:
 
“No lo diría a nadie más,
A ti te abro el corazón:
Yo siempre esperé por ti,
¡Tú eres mi amor!”
 
Como mujer es su suerte
No rechazar Providencia.
A quien la ama cediendo,
Favorecida sintiéndose.
Cual sueño mágico vivir
Agradeciendo a Dios,
Y día a día repetir
Palabras de amor:
 
“No lo diría a nadie más,
A ti te abro el corazón:
Yo siempre esperé por ti,
¡Tú eres mi amor!”
 
Публикувано от Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес в четв., 22/08/2019 - 04:03
Още преводи на „Zhenskaya Dolia ...“
Коментари
Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    четв., 22/08/2019 - 04:26

Вам спасибо за подсказку! Так бы никогда об этом романсе не узнала. Мне это исполнение напомнило Людмилу Сенчину. Попадались её видео. Тоже очень "чистый" голос.

EquirythmysticaEquirythmystica    четв., 22/08/2019 - 04:52

Сложный текст для перевода, надеюсь его оценят испаноязычные ) Песня красивая ) Думаю редко кому на такой уровень удастся подняться, тем более на современной нашей эстраде, поэтому не поют и даже не пытаются. Посмотрел, не везде у вас рифма оригинальная сохранена, я в своих переводах стараюсь оригинальные рифмы сохранять. Да, это сложно, но это стоит того...

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    четв., 22/08/2019 - 05:42

Да, безусловно! Я тоже всегда за то, чтобы сохранять рифму. Вы наверное знаете, что испанский ассонанс отличается от русского, есть дифтонический и неточный, помимо точного. Думаю Вы имеете ввиду припев. Вначале я хотела закончить третью строку глаголом "estar", тогда по гласной "а" рифмовалось бы слово "más", но пришлось бы заменять "я только Вас всегда ждала" на "я всегда хотела быть с Вами", "contigo siempre quise estar", но в конечном итоге мне "жалко" стало эту строку и я оставила ее исходное значение. Там и так пришлось "пересказать" "душой не покривлю" и "другому я бы солгала", поскольку по-испански второе звучит грубо и не очень понятно. Поэтому я решила "пожертвовать" рифмой, хотя тоже не люблю этого делать(