Zimnyaya skazka (Зимняя сказка) (превод на Полски)

Advertisements

Zimnyaya skazka (Зимняя сказка)

Творец, готовя сей набросок, не жалел белил.
К утру, над полем боя, накидав из снега обелиск
Идет декабрь, его шаги уже слышны вдали,
Он как анестезия - отмороженное не болит.
 
А за рекой зарницы - от боев далеких отголосок.
Среди подбитых гусениц многотонных колоссов
Ветра монотонный гул, что завывает, как вервольф,
Бескомпромиссней чем клинок поднесенный к носу.
 
Питать надежду тут в корне неверно,
Ведь поземка обвивала тело коварной виверной, 1
Засыпая снегом равномерно и так незаметно,
Погребая на чужой земле в глубинах континента.
 
Где кровь из ран перемешалась с почвой,
Ее увы не остановишь девичьим платочком.
Романтично: братская могила, закат бледно-розовый,
Хотел железный2, но не получил даже березовый.3
 
Пурга к утру позаметает и трупы, и тропы
Жалкие останки пары рот, с любовью из Европы.
И эту смерть мы просто делим на двоих, как Польшу,
Одной надеждой меньше, одной песней больше. 4
 
Here we are now, entertain us
Here we are now, entertain us
Here we are now, entertain us
Here we are now, entertain us
 
Под шинелью, унося последние крохи тепла,
Снова кровь потекла. Мороза вонзилась игла.
Рваные полотна облаков неслись по небу стремглав.
Холод и мгла - финал последней из жизненных глав.
 
Когда засели в твоем теле злые осы пуль,
Вот так, мой белокурый Генрих, ты отнюдь не Беовульф. 5
А так хотелось в Вальгаллу6 к эйнхериям7...
Как без тебя теперь тысячелетняя империя?
 
Царица холода и тьмы вновь покидает замок.
Взяв эти земли в осаду, кутает их в белый саван.
Она придет и за тобой - из-за лесопосадок
Слышен тихий скрип, что издают полозья ее санок.
 
Ты вскоре всё увидишь сам сквозь инея коросту
Ледяной венец водруженный на седые космы.
Чист ее наряд безукоризненно, будто апостол,
Но в глазницах черепа чернильно-непроглядный космос.
 
И все, что накопить успел, уже не пригодится
Ее прощальный поцелуй холодный, как убийца.
Но только знаешь... Если приглядеться...
Нет там вовсе в поле никого. Там просто снег кружится.
 
Here we are now, entertain us
Here we are now, entertain us
Here we are now, entertain us
Here we are now, entertain us
 
  • 1. Виверна(от англ. Wyvern)- вымышленное существо, разновидность дракона
  • 2. Железный крест- (нем.Eisernes Kreuz) немецкая военная награда, орден
  • 3. Березовые кресты ставили на могилах (фото)
  • 4. Отсылка к стихотворению Ахматовой
  • 5. Беовульф (Beoƿulf) - герой одноименной англосаксонской поэмы, победитель страшных чудовищ
  • 6. в германоскандинавской мифологии место, куда попадают души храбрых воинов, павших в бою
  • 7. лучшие из лучших павших воинов
Пуснато от Sophia_Sophia_ в Пет, 31/08/2018 - 10:57
Последно редактирано от Sophia_Sophia_ на Нед, 07/04/2019 - 12:06
превод на Полски
Подравни параграфите
A A

Opowieść zimowa

Twórca, przygotowując ten szkic, nie żałował bieli.
Nad ranem nad polem bitwy usypawszy ze śniegu obelisk,
Idzie grudzień, jego kroki są już słyszalne w oddali,
On jest jak anestetyk: co odmrożone - nie boli.
 
A za rzeką rozbłyski - bitew dalekich odgłosy.
Pośród rozbitych gąsienic wielotonowych kolosów
Wiatru dźwięk monotonny, co jak werwolf1 wyje,
Bardziej bezkompromisowy, niż klinga przystawiona do szyi 2.
 
Żywić tutaj nadzieję jest z gruntu fałszywe,
Przecież zadymka okutała 3 ciało wiwerną4 podstępną,
Zasypała śniegiem równomiernie i niezauważalnie,
Grzebiąc w cudzej ziemi w głębi kontynentu.
 
Gdzie krew z ran z glebą się przemieszała,
Już jej dziewczęcą chusteczką nie zatrzymasz.
Romantycznie: zbiorowy grób, bladoróżowy zachód słońca -
Chciał dostać Krzyż Żelazny5, a nawet brzozowego nie ma.6
 
Zawieja rano pozamiata i trupy, i tropy,
Żałosne resztki pary z ust, z miłością z Europy 7.
I tę śmierć po prostu dzielimy między dwóch, jak Polskę8,
O jedną nadzieję mniej, o jedną pieśń (jest) więcej 9
 
Here we are now, entertain us10
Here we are now, entertain us11
Here we are now, entertain us
Here we are now, entertain us
 
Pod szynelem, unosząc ostatnie ciepła okruchy,
Znów krew pociekła. Mrozu wbiła się igła.
Porwane płótna obłoków ciągnęły po niebie duchem.
Zimno i mgła - finał ostatniego rozdziału życia.
 
Kiedy złe osy zasiały kulę w twoim ciele,
Cóż, mój jasnoskóry Heinrichu, Beowulfem nie jesteś.12
A tak chciało się do Walhalli13, dołączyć do Einherjerów14.
Co będzie z Tysiącletnią Rzeszą bez ciebie teraz?
 
Cesrzowa15 zimna i mgły opuszcza zamek.
Wziąwszy we władanie te ziemie, spowija je w biały całun.
Ona przyjdzie tu i po ciebie - spoza leśnych szkółek
Słychać cichy skrzyp, który wydają płozy jej sanek.
 
Wkrótce sam wszystko zobaczysz poprzez pokrywę szronu:
Lodową koronę osadzoną na siwych kosmkach.
Jej strój jest nienagannie czysty, niczym u apostołów,
Lecz w oczodołach czaszki atramentowo-nieprzenikniony kosmos.
 
I wszystko, co zdążyłeś zgromadzić, już nigdy nie przyda się.
Jej pożegnalny pocałunek jest zimny, jak morderca.
Tylko że, wiesz...Jeśli się przypatrzeć...
Nie, tam w polu nie ma nikogo. Tylko śnieg się obraca.
 
Here we are now, entertain us
Here we are now, entertain us
Here we are now, entertain us
Here we are now, entertain us
 
Пуснато от zanzarazanzara в Пет, 14/09/2018 - 20:48
Последно редактирано от zanzarazanzara на Нед, 16/12/2018 - 21:28
Коментари на автора:

Tytuł jest być może nawiązaniem do wiersza Heinricha Heinego: Deutschland. Ein Wintermärchen (Niemcy. Baśń zimowa, 1844), w której poeta ubolewa nad hegemonią Prus w Związku Niemieckim i wykpiwa nacjonalizm i jednocześnie do baśni "Królowa śniegu" H. Ch. Andersena.

Gdzie krew z ran z glebą się przemieszała,
Już nie zatrzymasz jej dziewczęcą chusteczką.
Romantycznie: zbiorowy grób, bladoróżowy zachód słońca -
Chciał dostać Krzyż Żelazny, a nie ma i brzozowego

Още преводи на "Zimnyaya skazka ..."
Полски zanzara
Моля, помогнете "Zimnyaya skazka ..." да бъде преведена
See also
Коментари