Zvezda po imyeni Solntse (Звезда По Имени Солнце) (превод на Френски)

Advertisements

Zvezda po imyeni Solntse (Звезда По Имени Солнце)

Белый снег, серый лед,
На растрескавшейся земле.
Одеялом лоскутным на ней -
Город в дорожной петле.
 
А над городом плывут облака,
Закрывая небесный свет.
А над городом - желтый дым,
Городу две тысячи лет,
Прожитых под светом Звезды
По имени Солнце...
 
И две тысячи лет - война,
Война без особых причин.
Война - дело молодых,
Лекарство против морщин.
 
Красная, красная кровь
Через час уже просто земля,
Через два на ней цветы и трава,
Через три она снова жива
И согрета лучами Звезды
По имени Солнце...
 
И мы знаем, что так было всегда,
Что Судьбою больше любим,
Кто живет по законам другим
И кому умирать молодым.
 
Он не помнит слово "да" и слово "нет",
Он не помнит ни чинов, ни имен.
И способен дотянуться до звезд,
Не считая, что это сон,
И упасть, опаленным Зведой по имени Солнце
 
Пуснато от supmansupman в Пет, 26/02/2010 - 10:50
Последно редактирано от sandringsandring на Нед, 23/04/2017 - 13:46

L’étoile qu’on nomme le Soleil.

Версии: #1#2#3
La neige est blanche et la glace est grise
Sur la terre qui est bien crevassée.
On voit la ville de lambeaux,
Les chemins tournent comme les lacets.
 
Les nuages passent lá-haut
En couvrant la ville de la lumière,
Les fumés jaunes tournent en montant,
La ville est âgée deux mille ans
Habités sous les rayons de l’étoile
Qu’on nomme le Soleil.
 
Deux milles ans on continue la guerre -
La guerre sans quelques raisons.
La guerre, c’est l’affaire des hommes jeunes,
Le remède contre les plis sur les fronts.
 
C’est du sang sur la terre qui est rouge
Et une heure après il n’y a que la terre,
Dans une heure plus s’y poussent des herbes,
Dans une heure plus elle commence à briller
Echauffée par les rayons de l’étoile
Qu’on nomme le Soleil.
 
Et on sait que c’était de tout temps
Ce sont eux plus aimés par destin,
Qui suivent les lois differentes,
Et qui meurent jeune en âge florissant,
 
Qui ne sait pas ni mot ”oui” ni mot “non”,
Qui ne souvient ni les rangs ni les noms,
Qui sont prêts atteindre le ciel,
Ce n’est pas un rêve, c’est du réel
Et ils tombent détruits par l’etoile
Qu’on nomme le Soleil
 
Пуснато от nalexandrenalexandre в Съб, 01/06/2013 - 15:37
Последно редактирано от nalexandrenalexandre на Пет, 20/05/2016 - 19:44
3
Вашето класиране:None Средна оценка: 3 (1 vote)
See also
Коментари