Zvezda po imyeni Solntse (Звезда По Имени Солнце) (превод на Немски)

Advertisements

Zvezda po imyeni Solntse (Звезда По Имени Солнце)

Белый снег, серый лед,
На растрескавшейся земле.
Одеялом лоскутным на ней -
Город в дорожной петле.
 
А над городом плывут облака,
Закрывая небесный свет.
А над городом - желтый дым,
Городу две тысячи лет,
Прожитых под светом Звезды
По имени Солнце...
 
И две тысячи лет - война,
Война без особых причин.
Война - дело молодых,
Лекарство против морщин.
 
Красная, красная кровь
Через час уже просто земля,
Через два на ней цветы и трава,
Через три она снова жива
И согрета лучами Звезды
По имени Солнце...
 
И мы знаем, что так было всегда,
Что Судьбою больше любим,
Кто живет по законам другим
И кому умирать молодым.
 
Он не помнит слово "да" и слово "нет",
Он не помнит ни чинов, ни имен.
И способен дотянуться до звезд,
Не считая, что это сон,
И упасть, опаленным Зведой по имени Солнце
 
Пуснато от supmansupman в Пет, 26/02/2010 - 10:50
Последно редактирано от sandringsandring на Нед, 23/04/2017 - 13:46
превод на Немски (equirhythmic)
Подравни параграфите
A A

Stern namens Sonne

Версии: #1#2#3
Weißer Schnee, grauer Eis,
Auf der Erd’, wo Hoffnung verrinnt,
Auf der Flickdecke im Wendekreis
Liegt die Stadt, wo das Leben beginnt.
 
Und die Wolken zieh’n über die Stadt,
Und sie decken das Himmelslicht ab,
Wie der grüngelbe Rauch emporsteigt,
Seit zweitausend Jahren hinauf.
All die Jahre, die wir hier gelebt,
Unterm Stern namens Sonne.
 
Seit zweitausend Jahren herrscht Krieg,
Der Krieg ohne richtigen Grund.
Der Krieg erspart euch die Falten,
Wer fällt, bleibt für immer jung.
 
Und das fließende weinrote Blut,
In zwei Stunden sieht man es nicht mehr,
In drei Stunden wächst dort grünes Meer
Und das Leben feiert dann die Heimkehr,
Erwärmt und genährt von dem Stern,
Dem Stern namens Sonne.
 
Und wir wissen, dass es immer so war:
Von dem Schicksal wird der mehr geliebt,
Der nach anderem Regelwerk lebt,
Und der zweifellos jung sterben wird.
 
Er weißt nicht, was heißt „ja“ und was „nein“
Auch die Ränge bedeuten ihm nichts.
Mit der Hand kann er Sterne berühren,
Ohne Furcht vor der Glut ihres Lichts –
Doch auch er fällt, niedergebrannt von dem Stern namens Sonne
 
Пуснато от dbanchdbanch в Четв, 29/06/2017 - 04:31
Последно редактирано от dbanchdbanch на Пет, 11/01/2019 - 07:16
5
Вашето класиране:None Средна оценка: 5 (1 vote)
See also
Коментари