À Brassens (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements

À Brassens

Est-ce un reflet de ta moustache
Ou bien tes cris de « Mort aux vaches ! »
Qui les séduit ?
 
De tes grosses mains maladroites
Quand tu leur mets dessus la patte
C'est du tout cuit
 
Les filles de joie les filles de peine
Les margotons et les germaines
Riches de toi
 
Comme dans les histoires anciennes
Deviennent vierges et souveraines
Entre tes doigts
 
Entre tes dents juste un brin d'herbe
La magie du mot et du verbe
Pour tout décor
 
Même quand tu parles de fesses
Et qu'elles riment avec confesse
Ou pire encor
 
Bardot peut aligner les siennes
Cette façon d'montrer les tiennes
N'me déplaît pas
 
Et puisque les dames en raffolent
On n'peut pas dire qu'elles soient folles
Deo gratias
 
Toi dont tous les marchands honnêtes
N'auraient pas de tes chansonnettes
Donné deux sous
 
Voilà qu'pour leur déconfiture
Elles resteront dans la nature
Bien après nous
 
Alors qu'avec tes pâquerettes
Tendres à mon cœur fraîches à ma tête
Jusqu'au trépas
 
Si je ne suis qu'un mauvais drôle
Tu joues toujours pour moi le rôle
De l'Auvergnat
 
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 26/11/2018 - 14:03
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
Align paragraphs
A A

Посвящение Брассенсу

Отблеск ли твоих усов,
Или твои крики : "Долой полицию!"
Соблазняют их?
 
Стоит тебе коснуться их
Своей большой неуклюжей рукой,
И дело в шляпе!
 
Девушки радостей1, девушки горестей2,
Все эти крестьянки и простолюдинки,3
Освещенные твоим талантом 4 ,
 
Словно бы в старых сказках,
Выходят девами и королевами
Из-под твоего пера. 5
 
Просто стебелек травы во рту,
Магия слова и глагола,
Вот твои декорации.
 
Даже когда ты оголяешь задницу,
Ты рифмуешь ее с исповедью, 6
Или хуже того.
 
Бардо выставляет напоказ свои округлости,
Но твоя манера показывать зад.
Мне очень даже по душе.
 
И если дамы в восторге от тебя,
Нельзя сказать, что они сошли с ума.
И слава Богу!
 
Хотя любой честный торговец
Не даст и гроша ломаного
За все твои песенки,
 
К их великому разочарованию
Они все еще будут звучать
Когда мы все уйдем.
 
Твои песни, как полевые цветы, 7
Будут милы моему сердцу и свежи для моего ума,
До самой моей смерти
 
И если я всего лишь шут гороховый,
То ты для меня всегда играл роль
Овернца 8
 
  • 1. уличные девушки, проститутки
  • 2. занятые тяжелой работой
  • 3. Марго и Жермен - типичные французские "крестьянские имена
  • 4. досл. "обогащенные" тобой
  • 5. досл. "под твоими пальцами" Я поняла так, что речь идет о героинях песен Брассенса
  • 6. непереводимая игра слов. Не придумала ничего лучше чем оставить дословный перевод
  • 7. Немного вольная трактовка строчки. В оригинале речь просто о ромашках/маргаритках
  • 8. Овернец- житель или уроженец региона Овернь в центральной Франции. Здесь же - бедный, но добрый и бескорыстный человек.
Sophia_Sophia_ দ্বারা মঙ্গল, 24/01/2017 - 12:01 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 25/09/2017 - 13:05
লেখকের মন্তব্য:

Перевод несколько вольный.
Принимаются предложения по улучшению.

"À Brassens" এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান Sophia_
মন্তব্যসমূহ
Vladimir KVladimir K    মঙ্গল, 24/01/2017 - 15:48

Да, такие тексты с наскока делать нельзя. Спасибо.

Sophia_Sophia_    মঙ্গল, 24/01/2017 - 15:51

Вам спасибо за внимание!
Я еще проконсультируюсь с носителями и знатоками, как улучшить перевод.

JadisJadis    শুক্র, 08/03/2019 - 12:48

I would say it's a very interesting translation, thank you Sophia !
 
Only "Долой полицию!" I found a little weak, "les vaches" would rather be "менты" or "мусора".
And "l'Auvergnat" refers to a famous song of Brassens, Chanson pour l'Auvergnat (1954).
 

Sophia_Sophia_    শুক্র, 08/03/2019 - 15:05

Спасибо за комментарий.
Я думала над жаргонным словом для полицейских, но "менты" или "мусора" звучит слишком уж по-русски, на мой взгляд.

Мне очень нравится Chanson pour l'Auvergnat. Для этой песни существует полдюжины переводов на русский, мне особенно нравится интерпретация Ирины Олеховой.

tanyas2882tanyas2882    শুক্র, 08/03/2019 - 13:41

Слово "копы" звучит как раз подходяще.

Sophia_Sophia_    শুক্র, 08/03/2019 - 15:10

[@Jadis], I've made a request for you.

Could you, please, publish your transcription?

JadisJadis    শুক্র, 08/03/2019 - 15:52

Your wish is our command, Milady.