À mes flancs (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
ফরাসী

À mes flancs

À mes flancs sans savoir
J'ai des hameçons qui choppent
Des morceaux du passé
Et je traine mes lignes,
Mes harpons, mes crochets
Et je traine mes regrets
 
À mes flancs s'accumulent encore bien frétillants
Les choix que je n'ai pas faits,
Les photos, les cahiers,
Les amours, les enfants,
Les vies que j'ai rêvées.
 
À mes flancs je suis flanquée
De toute la panoplie des années.
Ça m'angoisse
Je passe plus dans les portes des bistro sans forcer
Les côtés qui dépassent
 
À mes flancs lorsque je me retourne ça veut plus,
Ça peut plus, ça suit plus.
Et ça me taille une culotte de cheval en forme de regret
Et c'est laid
 
Et j'ai l'encyclopédie
En quatre-vingts volumes
Des horreurs que j'ai bavées.
J'ai le décompte des fois
Où j'ai dit que j'étais nulle,
Où je me suis pardonnée.
 
Il y a même un Sudoku
Que j'ai jamais fini
Parce que j'arrivais plus.
 
J'ai des casseroles au cul
Qui font tellement de bruit
Quand j'avance,
Que j'avance plus.
 
J'ai un monstre qui fume
J'ai une louve qui dévore
Le monstre qui fume
J'ai déjà quelques morts
 
J'ai des flux qui m'échappent
Des patients qui s'endorment
Des envies, toujours inassouvies
 
J'ai des femmes meurtries en pagaille
Qui sont toutes moi,
Qui me sortent des yeux,
Qui me lâchent plus les entrailles.
 
J'ai des hommes blessés
Qui me restent agrippés
Qui supplient que j'arrête de les aimer
 
J'ai des orgasmes au bide
Qui me le laissent vide
Et avide, et béant
 
J'ai du sang circulant
Tous les mois s'écoulant
À mes flancs recyclé, recraché
 
À mes flancs j'ai un cri
Poussé comme un esclave
Des langues déjà inventées
À mes flancs je trimbale des pensées
Empruntées, triomphantes, puis jetées.
 
À mes flancs j'ai un rêve
Mais ça c'est moi qui le tiens
Je lâche pas, je lâche pas
Ça doit vouloir dire ça
Vivre j'en sais rien
Ça fait peur
Mais je lâche rien.
 
À mes flancs j'ai un rêve
Mais ça c'est moi qui le tiens
Je lâche pas, je lâche rien
Ça doit vouloir dire ça
Vivre j'en sais rien
Ça fait peur
Mais je lâche rien
 
KlouKlou দ্বারা শনি, 22/07/2017 - 21:16 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 27/07/2017 - 14:58
সাবমিটার এর মন্তব্য:
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
Align paragraphs
A A

По бокам от меня

Неведомо как, но по бокам от меня
Имеются крючки, на которые ловятся
Кусочки прошлого.
И вот я тащу свои лески,
Свои гарпуны, свои крючки,
И вытаскиваю свои сожаления.
 
По бокам от меня, выловлены , и все еще извиваются,
Варианты выбора, которые я не делала,
Фотографии, рукописи,
Любовные истории, дети,
Жизни, которые я мечтала вести.
 
По бокам я отягощена
Целой коллекцией лет.
Это пугает меня,
Я едва могу протиснуться сквозь двери бистро,
Потому что я поперёк себя шире.
 
Когда я оглядываюсь по сторонам,
Оно хочет большего, и оно может, и осуществляет:
Оно придает моим жирным бедрам форму сожаления,
И это безобразно.
 
И у меня есть восьмидесятитомная
Энциклопедия
Ужасных вещей, о которых я разглагольствовала.
Я в точности подсчитала,
сколько раз я говорила, что я ничтожество.
И тогда я простила себя.
 
Здесь есть даже судоку,
которое я так и не закончила,
Просто потому что не смогла.
 
У меня шило в заднице, 1
которое так скрежещет,
когда я пытаюсь пойти,
Так что я просто никуда не иду.
 
У меня есть чудовище, которое дымит2
У меня есть волчица,
Которая поглощает дымящего монстра.
У меня уже есть несколько мертвецов.
 
У меня есть изливающийся поток [слов]
Терпеливые пациенты, которые засыпают, 3
Желания, до сих пор не сбывшиеся.
 
Есть побитые женщины в полной неразберихе,
И все они - я .
Убрать бы их с глаз долой,
Но они крепко держатся за мое нутро.
 
У меня есть раненые мужчины,
Который продолжают цепляться за меня
И умоляют меня перестать их любить.
 
У меня оргазмы в животе,
Опустошающие мое нутро,
Оставляющие жадным и зияющим.
 
Во мне циркулирует кровь,
Которая каждый месяц истекает
из моего лона, плюется по сторонам.
 
По сторонам от меня есть вопль
Выкрикнутый как будто рабом
На давно придуманных языках.
По бокам от себя я собираю мысли,
Позаимствованные, превознесенные, а затем отвергнутые.
 
По бокам от меня есть мечта
А вот за нее я держусь,
Я не отпущу, я не отпущу
Наверное на то и жизнь
Но я об этом ничего не знаю.
Это страшно.
Но я не отступлю.
 
По бокам от меня есть мечта
А вот за нее я держусь,
Я не отпущу, я не отступлю
Наверное на то и жизнь
Но я об этом ничего не знаю.
Это страшно.
Но я не сдаюсь.
 
  • 1. здесь я немного адаптирвоала. Французское выражение говорит о сковородке
  • 2. или дымится
  • 3. слушая меня
Sophia_Sophia_ দ্বারা সোম, 24/07/2017 - 10:53 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 13/03/2019 - 07:46
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"À mes flancs" এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান Sophia_
Collections with "À mes flancs"
Barbara Weldens: সেরা 3
Idioms from "À mes flancs"
মন্তব্যসমূহ
petit élèvepetit élève    সোম, 24/07/2017 - 16:13

This is not easy French. There are puns and metaphors all over the place.

à mes flancs -> maybe something like "по бокам"? Like she had all these things physically hanging from her sides

И поэтому я перемещаю свои линии -> not really поэтому, just "и вот я тащу..." (dragging the lines like a heavy burden).

encore bien frétillants -> the metaphor is that of small fishes still alive and wriggling. No idea how to render that in Russian though.

flanquée -> something like "я расположена по бокам", if that makes sense in Russian?

Les côtés qui dépassent -> that mean "the hips sticking out" there. She thinks she's so fat that her hips don't fit through a door!

j'ai dit que j'étais nulle -> she said she was no good, a self-deprecating speech.

des hommes blessés -> more than one man. something like раненые/обиженные мужчины
("blessé" can mean "wounded (physically)" or "upset/offended (mentally)")

Des langues déjà inventées -> gramatically that's a genitive (уже/давно изобретенных языков or something)
The idea is that she's saying nothing new. Unlike good poets, she lacks the ability to invent new ways of saying.
Again, a very self-deprecating speech.

Ça doit vouloir dire ça, vivre -> or maybe "наверное на то и жизнь"?

Sophia_Sophia_    সোম, 24/07/2017 - 17:14

Спасибо большое еще раз.
Я и сама думала, насчет того, что лучше сказать "по сторонам" или "по бокам" от меня.
Внесла несколько исправлений, посмотри еще раз, пожалуйста.

petit élèvepetit élève    মঙ্গল, 25/07/2017 - 09:44

выловлены, и все еще извиваются -> sounds pretty good to me

Et j'ai l'encyclopédie... J'ai le décompte -> she is still enumerating the things hanging from her sides, so I'd rathernot translate that as "I have counted...."

j'arrivais plus -> like "больше не могла"

monstre qui fume -> I don't really know what she means here. The French could mean a monster smoking a cigar, or a steaming monster Regular smile

des flux -> I understand it as "flow of words" but "flux" just means "flow"

patients qui s'endorment -> that's present, like if her speech kept putting people to sleep. Also "patient" can both mean "patient people" and "doctor's patients". I suppose the pun is intended.

Который продолжают... И умоляет... -> should be plural, right?

recyclés, recrachés -> I think the transcription is wrong here, it's about the blood (should be singular)

un esclave des langues déjà inventées -> still no genitive Regular smile

Sophia_Sophia_    মঙ্গল, 25/07/2017 - 11:24

J'ai du sang circulant
Tous les mois s'écoulant
À mes flancs recyclés, recrachés

Вот тут я не поняла про recyclés
Как мусорное ведро или как переработка?

petit élèvepetit élève    মঙ্গল, 25/07/2017 - 16:17

as I said, I think the transcription is wrong here. It's about the blood, not the sides. recycled, spat out blood flowing along her sides.

Sophia_Sophia_    মঙ্গল, 25/07/2017 - 16:45

So, tell me what is the right transcription of this line
and I'll edit the lyrics

petit élèvepetit élève    বুধ, 26/07/2017 - 00:09

"recyclé, recraché"

BratBrat    বুধ, 26/07/2017 - 10:28

По-моему recraché - это что-то вроде "харкать кровью"...

Sophia_Sophia_    বুধ, 26/07/2017 - 12:17

А у меня и написано "плюется"

BratBrat    বুধ, 26/07/2017 - 12:47

Тут как бы кровь циркулирует, омывает эти не в меру разросшиеся бока, заражается там всякой дрянью, а затем идет горлом...

Sophia_Sophia_    বুধ, 26/07/2017 - 13:34

А почему же тогда
Tous les mois s'écoulant

Женщина же пела, так что IMHO, тут явно речь идет о menses

BratBrat    বুধ, 26/07/2017 - 15:41
Green_Sattva schrieb:

А почему же тогда
Tous les mois s'écoulant

Женщина же пела, так что IMHO, тут явно речь идет о menses

Конечно. В первом приближении. Но так как мы ни разу не французы, то существует вероятность впендюрить метафору там, где у француженки метонимия, ну или наоборот. Так что тут чукча крепко думать должен, однако. Нужно спросить у истинного француза, способного отличить божоле от шардоне по запаху в темном подвале в закрытом ящике, возможно ли делать recraché не изо рта, а из другого естественного или искусственного отверстия в организме. А то я вот схлестну метафору с метонимией в одной фразе, да как напишу, например, "слюнявые раны разверстых зениц" - а вы ломайте голову, что я имел в виду, хотя всего 4 слова, да и указано, что метафора присовокуплена к метонимии... Wink smile

Sophia_Sophia_    বুধ, 26/07/2017 - 15:43

Ok, let's wait for the respond from native French speaker.

As for these détails de physiologie I'll prefer to write in PM's

petit élèvepetit élève    বুধ, 26/07/2017 - 15:48

Not sure I can tell a beaujolais from a bourgogne by scent only, but at any rate "recracher" can have broader uses than just "spit". Anything that is expelled, basically, with the idea of getting rid of it.

Sophia_Sophia_    বুধ, 26/07/2017 - 15:48

Посмотрела примеры употребления.

Zitat:

Quand l'infection atteint les intestins, le patient recrache du sang et peu après, meurt d'hémorragie.

Здесь похоже речь о туберкулезном процессе. Во всяком случае явно о патологии

Zitat:

Une femme dragon... qui dévore les gens et les recrache

Вот здесь уже метафора.

petit élèvepetit élève    বুধ, 26/07/2017 - 15:50

yes, I agree with you, Sophia. "expell" or "throw out" are valid equivalents for "recracher" depending on the context.

BratBrat    বৃহস্পতি, 27/07/2017 - 17:39

Тут-то как раз все ясно - чувак перекурил творчества Янки, Летова и Башлачева, и его понесло... Wink smile
Все четверостишие - жирнейшая метафорища "от противного", этакий АнтиМаяковский, как там бишь у него процесс построения метонимии описан: "Мы говорим: Партия, подразумеваем - Ленин", а тут Костя говорит про рот, а подразумевает жопу, из которой нас по-летовски высрут-таки непременно. Wink smile
Но я совсем не это имел в виду, у меня все гораздо проще, хотя Константин мой намек сразу просек бы: он такое каждый день видел...

BratBrat    বৃহস্পতি, 27/07/2017 - 17:59
Green_Sattva schrieb:

Перекурил- перекурил... Это точно.
Мне вот еще ужасно любопытно, какую траву Костя курил, когда писал "Монолог Троянского коня или Совесть нападающего после одиннадцатиметрового удара" ;-)

Ну какую Гомер подогнал, ту и пришлось курить. Только не очень хорошо пошла, судя по тексту. Wink smile

BratBrat    বুধ, 26/07/2017 - 10:47
petit élève schrieb:

monstre qui fume -> I don't really know what she means here. The French could mean a monster smoking a cigar, or a steaming monster Regular smile

"Оно", яростно атакуемое волчицей - "я".

BratBrat    বুধ, 26/07/2017 - 12:26
petit élève schrieb:

The French could mean a monster smoking a cigar, or a steaming monster Regular smile

Сдается мне, тут скорее подойдет курящийся бесформенный монстр. Дело в том, что если сломать стены "сверх-я", пристрелить волчицу "я", то останется именно булькающая и дымящаяся протоплазма "оно", этакий неразделимый сплав добра и зла, и чтобы аффинировать его, необходимо будет заново совершить первородный грех и обрести разум за гранью безумия.

petit élèvepetit élève    বুধ, 26/07/2017 - 15:45

Yes, I agree that must be a metaphor for her animal side.

Sophia_Sophia_    সোম, 24/07/2017 - 16:34

À mes flancs je suis flanquée ---> По бокам от меня я прикрываюсь.
Я прикрываюсь по бокам.

Так нормально?

petit élèvepetit élève    মঙ্গল, 25/07/2017 - 09:22

I think a passive form would be better if possible. "être flanqué" means you're burdened, it's not something you do willingly.

Sophia_Sophia_    মঙ্গল, 25/07/2017 - 10:03

Hmm... How about По бокам меня отягощают ?
What do you think?

petit élèvepetit élève    বুধ, 26/07/2017 - 00:09

is there no way to use a past participle? She's weighted down by things, not people.

Sophia_Sophia_    সোম, 31/07/2017 - 08:15

По бокам меня огяготили

BratBrat    সোম, 31/07/2017 - 08:34

Отяготили, блин... Очепятка смешная. Teeth smile

Sophia_Sophia_    সোম, 31/07/2017 - 08:36

Тьфу! Беда с этими очепятками!

BratBrat    বুধ, 26/07/2017 - 10:34
petit élève schrieb:

This is not easy French. There are puns and metaphors all over the place. des hommes blessés -> more than one man. something like раненые/обиженные мужчины ("blessé" can mean "wounded (physically)" or "upset/offended (mentally)")

Те, кого задело, зацепило...

Sophia_Sophia_    সোম, 24/07/2017 - 16:54

Пьер, а еще подскажи, пожалуйста, как лучше перевести вот это:

ça veut plus, ça peut plus, ça suit plus.

petit élèvepetit élève    মঙ্গল, 25/07/2017 - 08:50

That's difficult to translate. "ça" means the unconscious/physical part of her. What Freudians call the id is also "le ça" in French.
Like if her spirit was willing to do things, but her body or mind was uncooperative, exhausted, unable to catch up.

BratBrat    বুধ, 26/07/2017 - 10:41

По-видимому, это нужно переводить безлично: "Мне хочется; и можется; и получается. Но бедра раздувает целлюлитом сожаления, и это мне не нравится..."

Sophia_Sophia_    বুধ, 26/07/2017 - 15:49

"Целлюлит беспокоит около восьмидесяти процентов женщин.
Оставшиеся двадцать его просто не замечают" (с)

BratBrat    বুধ, 26/07/2017 - 10:27

Я так имхую, что "Et je traine mes lignes" - это "Я тяну свои лески".
А насчет "отягощенных боков", видимо - "Меня гнетут раздавшиеся вширь бока"...

Sophia_Sophia_    বুধ, 26/07/2017 - 10:37

Ой, точно. Похоже, что лески.

BratBrat    বুধ, 26/07/2017 - 10:44

Конечно, где крючки, там и лески, а на крючках червяки, а у них - имена. Перечитайте Янкин Reggae - там все о том же гудят провода, только Янке удалось от своих "боков" избавиться, превратив их в стены...

Sophia_Sophia_    বুধ, 26/07/2017 - 10:56
Brat schrieb:

Я так имхую...

Однажды встретила в интернете прелестное выражение "Мне имхуется"

BratBrat    বুধ, 26/07/2017 - 11:27

Обрусело IMHO, стало чем-то вроде шапки-ушанки-невидимки... *lol*
И уже успело обрасти рядом производных слов, из которых мне наиболее импонирует слово "имхуист", означающее человека, злоупотребляющего свободой самовыражения в интернете и вставляющего свои гнутые 5 копеек в любую форумную щель под прикрытием этого самого IMHO.

BratBrat    বুধ, 26/07/2017 - 12:42

Вот, почитайте Янку: тут вам и волчица, превратившаяся в щенка, и кровь и прочее... Та же картина с несколько иного угла зрения.

На берегу размытой боли
Звенят набатом зубы о край гранёного стакана
Перегибается пружина тугой цепи –
Об угол трётся – впивается ошейник в тело
Доверчивой трёхногой псины – хозяин близок,
Не укусишь его локтя
Щенок бродячий летит к стене.
Ты уползаешь под нервный хохот ржавой стали
Завыть нельзя
Нельзя забыть и заклинание
Слова поспешно разбегаются, как сны
            От телефонного звонка
Как-будто утро – поезд в гору
Замедлены сердцебиения
Крадётся день в носках дырявых по мёрзлой лестнице подъезда
Стреляют в небо сбившиеся за ночь пальцы,
Хватаются за край рубахи у ворота, где медный крест
За тонкой стенкой огонь и пыль сухих дорог
Вот-вот готова вспыхнуть куча тетрадных листьев
Липким ликом смеётся солнце на картинке из
Детской книжки про любовь, которую не растерзать словами
И затихает под струйками твоей крови
Она бежит ко мне под дверь
И тихо шепчет – я живая
И я пришла предупредить – идёт твой суд
В закрытом зале – в открытом поле
Вставай – ложись лицом к сырой земле
Внимай – закрой руками уши
Молчи – залейся дикой песней и слезами
Садись – вставай и уходи.
 
Под приговором красной змейкой
Ложится в угол твоё Имя
Щенок дрожащий засыпает
На коленях хозяйской Матери седой
            Прости. Спасибо. Будем жить