Fernand Dupuy - Écoutez-le (ইতালীয় অনুবাদ)

ফরাসী

Écoutez-le

… Écoutez-le,
ce vieil instituteur,
donnant à ses petits enfants
une leçon de vocabulaire sur les cris des animaux :
 
« Tu le sais, bien sûr depuis longtemps,
le coq chante, cocorico, la poule caquète,
le chien aboie, quand le cheval hennit
et que beugle le bœuf et meugle la vache,
l'hirondelle gazouille,
la colombe roucoule et le pinson ramage.
 
Les moineaux piaillent,
le faisan et l'oie criaillent
quand le dindon glousse.
La grenouille coasse mais le corbeau croasse
et la pie jacasse.
 
Et le chat comme le tigre miaule,
l'éléphant barrit, l'âne braie mais le cerf rait.
 
Le mouton bêle évidemment
et bourdonne l'abeille.
La biche brame quand le loup hurle.
 
Tu sais, bien sûr,
tous ces cris-là mais sais-tu,
sais-tu... que le canard nasille,
les canards nasillardent !
Que le bouc ou la chèvre chevrotent,
que le hibou hulule mais que la chouette chuinte,
que le paon braille, que l'aigle trompète.
 
Sais-tu que si la tourterelle roucoule,
le ramier caracoule et que la bécasse croule,
que la perdrix cacabe, que la cigogne craquète
et que si le corbeau croasse,
la corneille corbine et que le lapin glapit
quand le lièvre vagit.
 
Tu sais tout cela ? Bien.
Mais sais-tu, sais-tu...
Que l'alouette grisole,
tu ne le savais pas
et peut-être ne sais-tu pas davantage
que le pivert picasse.
C'est excusable! que le sanglier grommelle,
que le chameau blatère
et que c'est à cause du chameau que l'on déblatère!
 
Tu ne sais pas non plus peut-être
que la huppe pupule.
Et je ne sais pas non plus
si on l'appelle en Limousin
la pépue parce qu'elle pupule
ou parce qu'elle fait son nid avec de la chose qui pue.
Qu'importe ! mais c'est joli: la huppe pupule !
 
Et encore sais-tu ?
Sais-tu que la souris, la petite souris grise, devine !
… la petite souris chicote.
Avoue qu'il serait dommage
d'ignorer que la souris chicote
et plus dommage encore de ne pas le savoir,
de ne pas savoir que le geai,
que la geai cajole!
Sais-tu que la mésange zinzinule,
comme la fauvette d'ailleurs. »
 
Sarasvati দ্বারা শুক্র, 20/07/2018 - 12:36 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Joutsenpoika সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শুক্র, 20/07/2018 - 15:07
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Tiré de L'Albine de Fernand Dupuy.

Align paragraphs
ইতালীয় অনুবাদ

Ascoltate

... Ascoltate
Quel vecchio maestro
Che impartisce ai suoi piccoli alunni
Una lezione di lessico sui versi degli animali:
 
"Sai, certamente da un bel pezzo,
Che il gallo canta chicchirichì, la gallina chioccia,
Il cane abbaia quando il cavallo nitrisce
E se il bue e la mucca muggiscono,
La rondine garrisce,
La colomba tuba ed il fringuello chioccola.
 
I passeri cinguettano,
Il fagiano1 e l'oca starnazzano,
Quando il tacchino gloglotta.
La rana gracida, ma il corvo gracchia
E la gazza pure.
 
Il gatto e la tigre miagolano2,
L'elefante barrisce, l'asino raglia, ma il cervo bramisce.
 
Ovviamente il montone bela
E l'ape ronza.
La cerva bramisce quando il lupo ulula.
 
Senza dubbio conoscerai
Tutti questi versi, ma sai,
Lo sai... che l'anatra anatra3,
Le anatre anatrano.
Lo sai che il caprone e la capra belano,
Che il gufo bubola, ma che il gabbiano garrisce,
Che il pavone stride e che l'aquila grida?
 
Lo sai che la tortora gruga,
Che la palomba tuba e che la beccaccia frulla4,
Che la pernice e la cicogna schiamazzano
E che se il corvo gracchia,
La cornacchia crocida e che il coniglio squittisce,
Quando la lepre ziga?
 
Le sai queste cose? Bene.
Ma sai, lo sai....
Che l'allodola grilla?
Non lo sapevi
E forse non sai nemmeno che
Il picchio verde ride.
Non te ne vergognare, sai che il cinghiale grugnisce,
Che il cammello blatera
Ed è a causa sua che si inveisce5
 
Forse manco sai
Che l'upupa paupula
E non ricordo più
Se nel Limosino la chiamano
"Pépue" perché paupula
O perché il suo nido lo fa con qualcosa che puzza6.
Poco importa, mi sembra carino: l'upupa paupula.
 
E poi lo sai?
Sai che il topo, il topolino grigio, indovina...
Il topolino squittisce.
Ammetto che è un peccato
Non sapere che il topo squittisce
E ancor peggio non sapere,
Non sapere che la ghiandaia,
Che la ghiandaia grida.
Lo sai che la cincia chiurla
Proprio come la capinera?"
 
  • 1. In realtà non ho trovato un corrispettivo per il verso del fagiano, perciò ho seguito l'originale che non distingue i due versi.
  • 2. In italiano, la tigre "bruisce".
  • 3. Normalmente l'anatra starnazza (come le oche), ma per non ripetermi, ho usato il verbo "anatrare".
  • 4. A quanto pare la beccaccia non fa alcun verso. "Frullare" è il suono di un uccello che prende il volo.
  • 5. Gioco di parole tra blatérer e déblatérer.
  • 6. Ulteriore gioco di parole.
DarkJoshua দ্বারা শনি, 21/07/2018 - 08:21 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Sarasvati এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
লেখকের মন্তব্য:

Ho cercato di usare verbi diversi per animali diversi, ove possibile.

"Écoutez-le" এর আরও অনুবাদ
ইতালীয়DarkJoshua
অনুগ্রহ করে "Écoutez-le" অনুবাদ করতে সাহায্য করুন
See also
মন্তব্যসমূহ
DarkJoshua    শনি, 21/07/2018 - 21:31

Beh, diciamo che Internet mi ha aiutato un pochino... inoltre alcuni versi li conoscevo, ma non li ricordavo al momento quindi ho dovuto ricercarli. Se non altro ho imparato qualcosa in entrambe le lingue.