Aq Kögerşin (Ақ көгершін) (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
কাজাখ

Aq Kögerşin (Ақ көгершін)

Ақ көгершін , көгершін,
Қолқанат құс сен едің.
Бар, кезіп қайт, ел үшін.
Кең дүниенің көлемін.
Әділеттің құсы деп,
Көз алмастан жолыңнан,
Ұшырамын қолымнан.
 
Ел тілегін алып ұш,
Адамзаттың бағына.
Қара бұлтты жарып ұш,
Мұхиттың арғы жағына.
 
Көзін сенен алмайды
Ақ ниеті бар адам.
Ақ қанатың талмайды
Әділеттен жаралған.
Тыныш бейбіт өмірдің
Белгісі боп қанат қақ.
Әлемге ортақ көңілдің
Қайт шыңына қонақтап.
 
Ел тілегін алып ұш,
Адамзаттың бағына.
Қара бұлтты жарып ұш,
Мұхиттың арғы жағына
 
asissenb দ্বারা সোম, 24/11/2014 - 18:12 তারিখ সাবমিটার করা হয়
infiity13 সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 03/01/2017 - 10:12
Align paragraphs
রাশিয়ান অনুবাদ

Белый голубь

Белый голубь, голубь,
Ты же можешь помочь.
Ради народа, облети
Этот широкий мир и вернись обратно.
Тебя называют птицей справедливости,
Не сводя с тебя глаз,
Отпускаю с моей руки.
 
Лети с мечтой народа,
Со счастьем человека.
Пролети сквозь чёрные тучи,
На другой конец океана.
 
С тебя не сводят глаз
Люди чистых намерений.
Твои белые крылья справедливости
Не устанут.
Ты- истинный символ
Тихой и мирной жизни.
Вернись в наш мир,
Хотя бы ненадолго, поселись в душе народа.
 
Лети с мечтой народа,
Со счастьем человека.
Пролети сквозь тяжёлые тучи,
На другой конец океана.
 
Hramko দ্বারা মঙ্গল, 25/11/2014 - 13:23 তারিখ সাবমিটার করা হয়
asissenb এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
Hramko সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শনি, 14/03/2015 - 15:39
লেখকের মন্তব্য:

Возможно, немного коряво. Как всегда, рада исправлениям)

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
"Aq Kögerşin (Ақ ..." এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান Hramko
5
অনুগ্রহ করে "Aq Kögerşin (Ақ ..." অনুবাদ করতে সাহায্য করুন
See also
মন্তব্যসমূহ
men    শনি, 14/03/2015 - 10:51

Тут есть некоторые ошибки. Позвольте исправить их.

Здесь "қолқанат" идет в значении "заботливый", "помогающий".

Бар, кезіп қайт, ел үшін - Обойди (и вернись) ради народа
Кең дүниенің көлемін - Всю широту мира

Әділеттің құсы деп - Называя птицей справедливости/В качестве птицы справедливости
Көз алмастан жолыңнан - Не сводя глаз с твоей пути (твоего полета)
БАҚЫТ БОЛЫП ҚОНШЫ ДЕП - Желая, чтобы ты опустилась счастьем (принесла счастье)
Ұшырамын қолымнан - Выпускаю из своих рук

Hramko    শনি, 14/03/2015 - 15:40

Здравствуйте! Спасибо за исправления, давно жду здесь кого-нибудь, кто знает казахский.

men    শনি, 14/03/2015 - 16:50

Вот более точное пояснение к той строчке выше:
Как птицу счастья автор выпускает голубя из своих рук, чтобы он нес счастье, и смотрит ему вслед.)))