Belyi shoom | Белый шум (জার্মান অনুবাদ)

Advertisements

Belyi shoom | Белый шум

Ты слышишь? Огромное синее небо
Волнуется, плещется, воет над нами,
Как моря бездонного призрачный слепок,
Что тянет в пучину дома с якорями.
 
Ты слышишь? Бескрайняя черная вечность,
Что шепчет ночами о том что минуло,
На инфра-частотах пронзив бесконечность
К тебе сквозь пространство и время шагнула.
 
Ты слышишь? Как бряцают медью и сталью,
Как солнца осколки бегут по артерии?
Меж ветром и самой немыслимой далью
Ты соткан из той же вселенской материи.
 
LizzzardLizzzard দ্বারা বৃহস্পতি, 08/08/2019 - 19:56 তারিখ সাবমিটার করা হয়
LizzzardLizzzard সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 13/08/2019 - 21:53
সাবমিটার এর মন্তব্য:

На флэшмоб @BlackSea4ever стих к картинке
https://medialeaks.ru/wp-content/uploads/2018/05/9-14.jpg
Vladimir Nesterov "Earth is listening", 1965.

Псевдонаучный экспромпт на коленке, не серчайте. хотела назвать "бытовая космогония" но и так то довольно вычурно)
(с) O.S. 08/08/19

জার্মান অনুবাদজার্মান
Align paragraphs
A A

Weißes Rauschen

Hörst Du? Der gewaltige blaue Himmel
Wogt, plätschert, rauscht über uns,
Wie ein Meer bodenloser, geisterhafter Abgüsse,
Welches Häuser mitsamt Verankerung in den Abgrund zieht.
 
Hörst du? Grenzenlose schwarze Ewigkeit,
Was flüstert nachts über das, was vergangen ist,
Im Infrarot die Unendlichkeit durchdringend,
Zu dir durch Raum und Zeit mäandernd.1
 
Hörst du? Wie sie rasseln mit Kupfer und Stahl,
Wie Sonnensplitter durch die Arterien strömen?
Zwischen dem Wind und der undenkbarsten Weite
Bist du aus derselben universellen Materie gewebt.
 
  • 1. wörtlich: Schreitet es zu dir durch Raum und Zeit
© Vera Jahnke
Vera JahnkeVera Jahnke দ্বারা রবি, 11/08/2019 - 19:07 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Weißes Rauschen:
https://de.wikipedia.org/wiki/Weißes_Rauschen

The author wrote about the "white noise" in a comment (see the Original):
"Every object in the universe emits infrared radiation. From huge quasars to the atoms of our body, everything that is warmer than absolute zero fills space with its “noise”. among which there is still the echo of a big bang. And all this we can hear(of course using technology), like the wind"

I am very happy to have translated this wonderful poem!
I found it in the collection of BlackSea4ever:
https://lyricstranslate.com/de/collection/lt-poets-art

"Belyi shoom | Белый ..." এর আরও অনুবাদ
জার্মান Vera Jahnke
Collections with "Belyi shoom | Белый ..."
মন্তব্যসমূহ
LizzzardLizzzard    রবি, 11/08/2019 - 21:43

Vera, danke für diese wundervolle Übersetzung! So toll! ♥♥♥♥♥
Kann ich eine kleine Korrektur vorschlagen?
(Meine Schuld, dass ich nicht sehr klar geschrieben)
Als ich über Infra-Frequenzen schrieb, meinte ich nicht Schall, sondern Infrarotstrahlung.
(я на всякий случай на русском напишу, а то вдруг только запутаю, я плохо знаю научный-немецкий))
просто звук в космосе не передается, но передается электромагнитное излучение. и потому я про инфракрасное излучение написала. но написала так непонятно, что только всех запутала XD извини пожалуйста))
И еще раз огромное спасибо, получилось просто чудесно!)

Vera JahnkeVera Jahnke    রবি, 11/08/2019 - 22:09

Привет, Лиззард,
спасибо за хорошую похвалу! Regular smile
К сожалению, я не Эйнштейн, но, конечно, ты прав(a) насчет звука. Я изменилa это из-за заголовка, но исправилa это снова. Если у тебя еще есть пожелания или комментарии, я радa услышать от тебя снова.
Bсего хорошего
Вера

LizzzardLizzzard    রবি, 11/08/2019 - 22:17

Нет-нет) Перевод прекрасный!
Это я непонятно написала (в порыве вдохновения)
Und großes Dankeschön noch einmal!

Vera JahnkeVera Jahnke    রবি, 11/08/2019 - 22:21

Ich freue mich schon sehr darauf, mehr von Dir zu lesen! Regular smile