Gruzinskaya pesnia/Грузинская песня(Виноградная косточка) (জার্মান অনুবাদ)

Advertisements

Gruzinskaya pesnia/Грузинская песня(Виноградная косточка)

Виноградную косточку в тёплую землю зарою,
И лозу поцелую, и спелые гроздья сорву.
И друзей созову, на любовь своё сердце настрою,
А иначе зачем на земле этой вечной живу?
 
Собирайтесь-ка, гости мои, на моё угощенье,
Говорите мне прямо в глаза кем пред вами слыву.
Царь небесный пошлёт мне прощение за прегрешенья,
А иначе зачем на земле этой вечной живу?
 
В тёмно-красном своём будет петь для меня моя Дали,
В чёрно-белом своем преклоню перед нею главу,
И заслушаюсь я, и умру от любви и печали,
А иначе зачем на земле этой вечной живу?
 
И когда заклубится закат, по углам залетая,
Пусть опять и опять предо мной проплывут наяву:
Белый буйвол и синий орел и форель золотая,
А иначе зачем на земле этой вечной живу?
 
NatoskaNatoska সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 03/11/2016 - 12:23
সাবমিটার এর মন্তব্য:
জার্মান অনুবাদজার্মান
Align paragraphs
A A

Traubenkern

সংস্করণ: #1#2#3
Einen Traubenkern steck ich tief in die fruchtbare Erde
Pfleg die Reben und ernte die rotreifen Trauben-rund.
Rufe Freunde zu mir, für sie alle mein Herz öffnen werde
 
In der ewigen Welt hat mein Dasein, sonst gar keinen Grund.
Kommt ihr Gäste zu mir und genießt meine Speisen und Tränke,
Sagt was denkt von mir alles und nehmt euch kein Blatt vor den Mund
Die Vergebung wird, gütiger Herr, meiner Sünden mir schenken.
In der ewigen Welt hat mein Dasein, denn noch welchen Grund?
 
Singt für mich in dem tiefdunklen Rot meine herrliche Dali,
Knie vor ihr in schwarz-weiß wie gewöhnlich bescheiden, nicht bunt.
Höre zu und vergehe für immer von Kummer und Liebe
In der ewigen Welt hat mein Dasein, denn noch welchen Grund?
 
In der Dämmerung wirbelt die Sonne die Wolken zu Wellen
Und sie schweben und ziehen viel näher aus dem Hintergrund
Als ein Büffel, ein blauer Adler und goldne Forellen
In der ewigen Welt hat mein Dasein, denn noch welchen Grund?
 
Nachdichtung von Nadja Anton
2015
 
nadja.anton.5nadja.anton.5 দ্বারা শুক্র, 03/04/2015 - 20:22 তারিখ সাবমিটার করা হয়
nadja.anton.5nadja.anton.5 সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 23/10/2018 - 04:33
লেখকের মন্তব্য:

Nachdichtung! Jedoch sehr nah am Text und Sinn. Sangbarkeit - geprüft!

মন্তব্যসমূহ
NatoskaNatoska    বৃহস্পতি, 03/11/2016 - 12:15

The lyrics has changed, you may want to update your translation