V etoy zhizni, i chyortom zabytoy (В этой жизни, и чёртом забытой) (ইউক্রেনীয় অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ

V etoy zhizni, i chyortom zabytoy (В этой жизни, и чёртом забытой)

В этой жизни, и чёртом забытой,
Ни святинки уже не осталось.
Я хотела бы быть убитой,
Чтоб не знать, что такое старость.
 
Сигареты поцелуй горчащий
Мне напомнит, что ты ошибка.
Я надену наряд кричащий,
Губы тронет помады улыбка.
 
Посмотрите, я вся- как обнова
И несчастий моих не видно.
Только ложь моя так обидна,
Твоего обиднее слова.
 
Время- доктор. От боли скрытой
Лечит нас. Или за нос водит?
Я хотела бы быть убитой,
Чтоб не знать, как мой поезд уходит.
 
Sophia_Sophia_ দ্বারা শুক্র, 07/10/2016 - 10:43 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ইউক্রেনীয় অনুবাদইউক্রেনীয়
Align paragraphs
A A

У цьому житті, і чортом забутому

У цьому житті, і дiдьком забутому,
Ні краплі святого1 вже не залишилося.
Я хотіла б бути вбитою,
Щоб не знати, що таке старість.
 
Гіркий поцілунок цигарки
Мені нагадає, що ти був помилкою.
Я одягну яскраве2 вбрання.
До вуст доторкнеться усмішка помади.
 
Подивися, я вся як обнова,
І нещасть моїх не видно.
Тільки брехня моя така прикра,
Ще більш прикра за твоє слово.
 
Час це лікар, від болю прихованого
Він лікує. Або за носа водить?
Я хотіла б бути вбитою,
Щоб не знати як мій поїзд йде
 
  • 1. в оригіналі : "ни святинки"
  • 2. в оригіналі "кричащий". Не розумію,можливо краще "відверте", ні?
Sophia_Sophia_ দ্বারা শুক্র, 07/10/2016 - 10:46 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 09/10/2016 - 16:00
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"V etoy zhizni, i ..." এর আরও অনুবাদ
ইউক্রেনীয় Sophia_
5
মন্তব্যসমূহ
Sophia_Sophia_    শুক্র, 07/10/2016 - 11:03

Спасибо!
Очень приятно получить высокую оценку от носителя языка :shy:

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    শুক্র, 07/10/2016 - 19:31

Погляньте, я вся - як ОБНОВА
Тільки брехня моя така прикра,
Ще більш прикра за твоє слово. (можливо "ще прикріша", але з таким наголосом мені не подобається...)

Час - ЦЕ лікар. (Або "Час є лікарЕМ") Від болЮ потайнОГО
він лікує. Чи за носа водить?
Я воліла б бути вбитою
Аби не знати, як мій потяг (поїзд) відходить...

Aleksandra AschenbrennerAleksandra Aschenbrenner    শুক্র, 07/10/2016 - 21:27

Чи доцільно використовувати "потайний"? Потайний, який зберігається в таємниці. Наче потайна кишеня. Прихований - поняття ширше, як на мене. Але на колір і смак товариш не всяк! Teeth smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    শনি, 08/10/2016 - 03:28

З одного боку Ви маєте рацію, проте:
- а чи не саме цю думку (про біль, що зберігається у тайні від оточуючих) висловлює автор(ка) твору?;
- слово "прихований" передбачає розуміння "а ким саме?"; хто приховав? вона сама? чи хтось приховав її біль від неї?; слово "потайний" прив'язане безпосередньо до об'єкту (біль) і є його властивістю, тобто не передбачає уточнень взагалі; отже Ви праві, "прихований" - ширше поняття, але в даному конкретному випадку це як раз і недоречно;
- як на мене слово "пота́йний" милозвучніше за "прихований", проте це, як Ви справедливо зауважили - справа смаку

Загалом допускається вживання обох слів, і для "прихований" можна знайти свої аргументи. Але особисто мені більше потайний подобається - смачніше звучить Wink smile

Sophia_Sophia_    শনি, 08/10/2016 - 10:54

Олександре, дуже дякую за коментар та за докладні пояснення.
Але мне більше подобається слово прихований. Це щось таке, про що вона сама не розумiє, не догадується. Як прихована (латентна) інфекція. ;-)

"Якщо хтось підступний всерединi,
не виженеш не знищиш
Зачаївся і пильнує, як маленька лазутчіця" (с)

Ось так я розумiю

Sophia_Sophia_    শনি, 08/10/2016 - 11:11

Я скоріше з Вами солідарна, Олександро. :-)
Але мені цікаво, що інші люди думають.
Позапитую ще знайомих, як вони розуміють, і як би на англійську переклали:-)

Sophia_Sophia_    রবি, 09/10/2016 - 16:01

"воліла" - мне, кажется больше подходит.
(як це казати, "доречніше", "більш доречно"?)

Да, и "прикра" намного лучше, спасибо! :-)

Какая глупая была ошибка, теперь всякий раз употребляя "є" , буду мысленно подставлять "является" , чтоб согласовывать грамматически.

А в чем разница между "щоб" и "аби" ?
Дякую за виправлення!

Aleksandra AschenbrennerAleksandra Aschenbrenner    বুধ, 12/10/2016 - 16:24

Разница в том, что "щоб" использовать правильно, а "аби" - нет.
"Аби" - это аналог русского "лишь бы": "Чим би дитя не тішилося, аби не плакало."
В некоторых диалектах "аби" или "жеби" говорят вместо "щоб" (что делаю и я часто), но это не очень правильно и не везде понятно.