Гарсон №2 (Garson №2) (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements

Garson Number 2 (Sir Number 2)

Garson Number 2, Garson Number 2
The branches on our brush have withered
And just maybe the people's rumors were right
And maybe everything was just a dream Garson number 2
 
Here is the table where I drink; here is whiskey with ice
However now the drink is dust, and its table is in a museum 1
But behind the glass
Are the mummies of all my closest friends
I got up for five minutes to buy cigarettes
I went for a walk in the Latin Quarter 2
Then turned from Camden Lock to Nevsky from Tverskaya 3
I headed out spiritually and returned other-wordly
But it is not gone yet, but it isn’t lost either.
 
Garson Number 2, Garson Number 2
The branches on our brush is withered
And just maybe the human rumors are right
And maybe everything was just a dream Garson number 2
 
And the ringing of the bells begin to flow, like oil
Oh, my soul, wake up, and pray
So are you in a hurry?
And here in the silence are icons of the Beatles and frankincense 4
I no longer care if you were brighter.
 
So Garson Number 2, Garson Number 2,
In the quiet cemetery
On our coffins will be flowers and plans
And it seems the people's rumors were right
But if it all was just a dream....
But if it all was a dream then what was your purpose Garson number 2?
 
  • 1. This is a funny line to translate into English. I say this because you really need the context and direction for it to make sense in English, just saying “The drink is dust and the table is in a museum” lacks a lot of the details that would be important to get across to the audience about what happened and doesn’t direct the flow of the song properly.
  • 2. 5th arrondissement in Paris I believe is what he is talking about. Given Garcon is French I’m assuming we’re in France
  • 3. Camden Lock is in London, Nevsky is a lot of things in St. Petersberg (a bridge, a monastery, a church, and a district just to name a few), while Tverskaya is a famous street in Moscow
  • 4. Frankincense is used in aromatherapy
To me, music is a form of speech, and just like speech, music should be heard to all regardless of barriers in place. So by translating you're letting other people open up to a world that is alien to them, a world where many who listen to the Russian, German and French music I listen to, is not strange or weird because they do not understand what the singer is singing. By having translations music can share cultural and political ideas, or really just ideas, around without barrier, and allow for discussion over meaning and purpose instead of trivial pursuit.
Vladimir4757Vladimir4757 দ্বারা মঙ্গল, 09/04/2019 - 21:40 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Vladimir4757Vladimir4757 সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 14/04/2019 - 23:46
লেখকের মন্তব্য:

Well, help out and improve the translation by leaving suggestions to improve the translation.

Idioms from "Гарсон №2 (Garson ..."
See also
মন্তব্যসমূহ