Дороги | Dorogi (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements

Дороги | Dorogi

Эх... дороги, пыль да туман,
Холода, тревоги, да степной бурьян.
Знать не можешь доли своей,
Может, крылья сложишь посреди степей.
 
Вьётся пыль под сапогами, степями, полями,
А кругом бушует пламя, да пули свистят.
 
Эх... дороги, пыль да туман,
Холода, тревоги, да степной бурьян.
Выстрел грянет, ворон кружит,
Твой дружок в бурьяне неживой лежит...
 
А дорога дальше мчится, пылится, клубится,
А кругом земля дымится, чужая земля.
 
Эх... дороги, пыль да туман,
Холода, тревоги, да степной бурьян.
Край сосновый, солнце встаёт,
У крыльца родного мать сыночка ждёт.
 
И бескрайними путями, степями, полями
Всё глядят вослед за нами родные глаза.
 
Эх... дороги, пыль да туман,
Холода, тревоги, да степной бурьян.
Снег ли ветер – вспомним, друзья!
Нам дороги эти позабыть нельзя.
 
ΔvΔv দ্বারা বৃহস্পতি, 15/08/2019 - 21:59 তারিখ সাবমিটার করা হয়
FloppylouFloppylou সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 22/08/2019 - 08:27
সাবমিটার এর মন্তব্য:

There is a wiki page for this song which provided some interesting information:
https://en.wikipedia.org/wiki/Roads_(Red_Army_Choir_song)
I do not usually trust the translation however.

ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
Align paragraphs
A A

Roads

Oh, roads, dust and fog,
Cold spells, troubles, and steppe bushy weeds.
It is impossible to know your fate,
Perhaps you will find your death on the grasslands.
 
Dust is curling under boots, steppes, fields,
The conflagration is everywhere, and bullets are whistling.
 
Oh, roads, dust and fog,
Cold spells, troubles, and steppe bushy weeds.
A shot rings out, a raven circles,
Your dead pal lies in the bushy weeds...
 
The road is hurtling further, raising clouds of dust,
And the earth is smoking, the foreign place.
 
Oh, roads, dust and fog,
Cold spells, troubles, and steppe bushy weeds.
The land of pine forests, the sun is coming up,
[[Under her own vine and fig-tree]] mother is waiting for her dear son.
 
Dearest eyes have been watching at us so far
While we have been walking endless ways, steppes, fields.
 
Oh, roads, dust and fog,
Cold spells, troubles, and steppe bushy weeds.
Either snow or a wind - remember, friends!
We just cannot forget all those roads.
 
БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА от автора - при размещении на ютюб и других платформах УКАЗЫВАТЬ ИСТОЧНИК
Эквиритмичные переводы с оригинала - из списка песен Димаша Кудайбергена. Стараюсь сохранить первоначальный смысл/эмоции
У других исполнителей - в основном, смысловые (не дословные) переводы, стараюсь передать идею оригинала
Lina BugulovaLina Bugulova দ্বারা মঙ্গল, 20/08/2019 - 10:13 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ΔvΔv এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
লেখকের মন্তব্য:

Перевод смысловой, НЕ дословный.

[[У крыльца родного дома
Дом родной - home, sweet home; native home
Крыльцо - porch
У крыльца - out front, out on the stoop
Крыльцо дома - the porch of the house]]

মন্তব্যসমূহ