Забудь обратную дорогу (Zabud' obratnuyu dorogu) (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
A A

Forget your way back

The past was altogether different
And thought I was a different lass,
With you, not hiding my being happy,
I walked along the springtime land.
 
The birds were singing up in heaven,
The world was opening us doors,
It seemed, together- we're forever,
But just how far you seem right now...
 
Refrain:
Forget, my friend, your well-known way back
To that first spring of ours, forget-
I will not see you at my doorstep,
Will not extend my hand.
 
Forget, my friend, your well-known way back-
Those things can never be returned.
My sadness and my anxious feelings
Forget, beloved man, forget.
 
The past was altogether different,
The sun, the night - were high above,
But I will not bemoan my past days,
Don't ever think about me.
 
Refrain:
Forget, my friend, your well-known way back
To that first spring of ours, forget-
I shall not see you at my doorstep,
Will not extend my hand.
 
Forget, my friend your well-known way back-
Those things can never be returned.
My sadness and my anxious feelings
Forget, beloved man, forget.
 
MityMity দ্বারা রবি, 18/08/2019 - 21:49 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Emre AhmedEmre Ahmed এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
লেখকের মন্তব্য:

Have a lovely time singing it. Rhythm's just right, content too.

Забудь обратную дорогу (Zabud' obratnuyu dorogu)

"Забудь обратную ..." এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী Mity
মন্তব্যসমূহ
SchnurrbratSchnurrbrat    রবি, 18/08/2019 - 22:02

Some suggestions:
No sure about "heaven" word choice and "lass" needs an article.
your well-known way back > the meaning of this phrase to me become a bit different (his unique way), like in "his well-known uppercut"

MityMity    সোম, 19/08/2019 - 07:51

- Just for you my friend, my lover of articles, Lass has now got an article.
- Birds in heaven is what a girl in love thinks about. She does not mean the sky.

EquirythmysticaEquirythmystica    রবি, 18/08/2019 - 22:05

Наверняка вы заметили, что рифмуются не только 2 и 4 строчки, но и 1-3. Если хотите добиться полного сходства с оригиналом, нужно и при переводе рифму выдерживать везде. Да и размер не везде совпадает, чтоб петь.

MityMity    সোম, 19/08/2019 - 07:45

Неоправданная критика:
1. Ну я не знаю, какой у вас размер.....Наверное моё музыкальное образование позволяет мне эту песню спеть без каких-либо заморочек, и ритм довольно простой. Плохо пытались петь, или вообще не пытались.
2. Юмор про рифму принят. Наверно вы заметили, надеюсь, что в английской поэзии рифма ЧАСТО отсутствует и не вызывает никаких неприятных эмоций, а вот без ритма всё рушится. Поэтому ритм рулит, тем более в песне, а если будет рифма, то это icing on the cake. Нужно, но не обязательно.

EquirythmysticaEquirythmystica    সোম, 19/08/2019 - 08:03

Видимо вас плохо учили. Песня пишется не только под ритм, а сам текст еще при пропевании является музыкой. Поэтому звучание должно быть абсолютно одинаковым, что и в оригинале. А у вас этого нет.

MityMity    সোম, 19/08/2019 - 08:22

Если английский техт укладывается в песенный ритм, без скачков и извращений- задача выполнена.
И если вы не видите в этом искусства, то это не моя проблема.
Может меня и плохо учили, а чувствуется вас вообще не учили, если думаете, что английский и русский может идти слог-в-слог......это вопрос не ко мне, а к создателю мира сего.
И конечно же, не обойтись без цитаты: Хочешь лучше- сделай сам. Обосрать легко, когда чувствуешь свое бессилие.

EquirythmysticaEquirythmystica    সোম, 19/08/2019 - 08:33

Да, думаю. И если русский можно уложить в английский слог-в-слог, то и английский в русский можно уложить. Я только такие переводы и стараюсь делать. И так и надо делать, чтоб перевод в музыкальном плане был копией оригинала. Задача при переводе песен именно такая. В этом и состоит задача переводчика, перевести в размер. А не как у вас... а-ля, пух, тополя... приблизительно и около... И если есть оригинальные рифмы, их тоже нужно сохранять как в оригинале, а не делать толоко рифмы между 2 и 4 строчкой.

MityMity    সোম, 19/08/2019 - 08:41

Ну это ваша задача, выращивайте картошку в вечной мерзлоте.
Как я отметил раньше, если хоть одному человеку станет "светлее" от моего близкого к оригиналу перевода, и он будет не один раз заходить на эту страницу, чтобы спеть мой техт под эту музыку,- моя задача выполнена.
А вы гоняйтесь за несбыточной мечтой, не надо других под вашу копирку подкладывать.
Schnurrbrat оставил действительно законный коммент и вопрос,- и получил результат.

Sophia_Sophia_    সোম, 19/08/2019 - 08:54
Mity wrote:

Ну это ваша задача, выращивайте картошку в вечной мерзлоте. .

Отлично сказано Thumbs up
 

EquirythmysticaEquirythmystica    সোম, 19/08/2019 - 08:42

Русский даже сложнее в английский текст встраивать, т.к. средняя длина слова в английском языке 4 буквы, а в русском - 7. Если вы полного соответствия не добиваетесь, значит ваш уровень переводчика низкий. Если хотите совершенствоваться в этом, нужно добиваться полного соответствия с оригиналом. На то он и оригинал.

EquirythmysticaEquirythmystica    সোম, 19/08/2019 - 08:58

Ну как эт зачем? Такую же задачу решают, когда текст на музыку накладывают или музыку на текст. Это может делать композитор, когда уже есть готовый текст, стихи, или поэт, который должен уложить текст в уже написанную мелодию. Также и с переводом. Перевод должен полностью совпадать с оригинальной мелодией. Только тогда можно сказать, что песня как оригинал, только на другом языке.