Иди Домой! (Idi Domoy!) (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements

Иди Домой! (Idi Domoy!)

Я с детских лет была почти красива,
Среди детей талантливой слыла,
Я в третьем классе месяц не курила,
Я волевой с рождения была,
Я атлетизмом с детства занималась,
Любила гирю, штангу и гантель,
Я на мужчин почти не отвлекалась,
Не занимаюсь этим и теперь.
 
Прошу тебя - не предлагай мне это,
Я после этого с больною головой,
Я лучше на ночь скушаю котлету,
Не приставай, прошу - иди домой!
 
Ты приставал ко мне в четвертом классе,
Хватал меня за разные места,
Я от тебя имею косоглазье,
Через тебя душа моя пуста.
Ты целый год тогда меня матросил,
А в пятом классе стал ходить с другой,
Пускай же черт с тебя за это спросит,
Уж если секс, то только не с тобой!
 
Прошу тебя - не предлагай мне это,
Я после этого с больною головой,
Я лучше на ночь скушаю котлету,
Не приставай, прошу - иди домой!
 
Не унижайся, нет тебе прощенья!
Таких, как ты, я знаю миллион.
Ты нужен мне, как летом отопленье,
И как зимой медведю саксофон.
Все мужики - ужасные зануды,
Не понимают девичьей души.
Я уезжаю завтра на Бермуды,
Не приставай, и писем не пиши!
 
Прошу тебя - не предлагай мне это,
Я после этого с больною головой,
Я лучше на ночь скушаю котлету,
Не приставай, прошу - иди домой!
 
Vladimir4757Vladimir4757 দ্বারা বুধ, 24/07/2019 - 19:40 তারিখ সাবমিটার করা হয়
annabellannaannabellanna সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 28/10/2019 - 11:22
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
Align paragraphs
A A

Go Home!

Since my childhood, I've always been beautiful,
I was talented among the other children,
I didn't smoke during the third grade,
I was born with a strong will,
I've engaged in athletics during my childhood as-well,
I always loved weights, barbells and dumbbells,
Men never gave me any issues,
However, I'm no longer like this.
 
I beg of you to not offer me that again,
It all just hurts my head,
I'd rather eat a cutlet for the night,
So don't bother, I beg of you, go home!
 
In the fourth grade, you heckled me,
Threw me into different places,
And that wink that you gave me,
It is through you that my soul is empty,
And for the entire year, you've been a sailor compared to me,
In the fifth grade, I began to walk with other friends,
And you let the devil with you ask,
"If you want sex, no one will do it with you."
 
I beg of you to not offer me that again,
It all just hurts my head,
I'd rather eat a cutlet for the night,
Don't bother, I beg of you, go home!
 
Don't fool yourself, don't ask for forgiveness!
I know a million [people] such as yourself! 1
You needed me, just like the summer heat,
And in the winter like a bear's saxophone. 2
All men are terrible brutes,
And they do not understand the feminine soul,
Tomorrow I'll leave for Bermuda,
So don't bother, and save your love letters!
 
I beg of you to not offer me that again,
It all just hurts my head,
I'd rather eat a cutlet for the night,
Don't bother, I beg of you, go home!
 
  • 1. This line without "people" is just "I know a million such as yourself" which, contextually makes sense, but without context, it doesn't seem right so I'm just assuming it is people because that makes the most sense in context.
  • 2. I mean that is saxophone, so he is saying "like a bear in winter with a saxophone" unless this is an idiom.
To me, music is a form of speech, and just like speech, music should be heard to all regardless of barriers in place. So by translating you're letting other people open up to a world that is alien to them, a world where many who listen to the Russian, German and French music I listen to, is not strange or weird because they do not understand what the singer is singing. By having translations music can share cultural and political ideas, or really just ideas, around without barrier, and allow for discussion over meaning and purpose instead of trivial pursuit.
Vladimir4757Vladimir4757 দ্বারা বুধ, 24/07/2019 - 20:03 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Vladimir4757Vladimir4757 সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 29/08/2019 - 15:00
লেখকের মন্তব্য:

Interesting song to say the least. Not too sure how to interpret the ending of the song there. Throughout there have been signs of the feminine forms being used in the Russian lyrics, which makes sense with the ending's "And do not understand the feminine soul". Curious as to what others think of what this song is about

"Иди Домой! (Idi ..." এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী Vladimir4757
Collections with "Иди Домой! (Idi ..."
মন্তব্যসমূহ