Когато първи път те срещнах (Kogato pǎrvi pǎt te sreštnah) (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements

Когато първи път те срещнах (Kogato pǎrvi pǎt te sreštnah)

Когато първи път те срещнах,
прости ми ти, не те познах!
Но ти ми спомняше за нещо,
което дълги дни копнях;
което в сънищата пазих
и крих от хорските очи,
за да не стане на омраза
и после за да не горчи…
 
Припев:
Затуй когато стисках здраво
за поздрав твоите ръце,
във тези две ръце забравих
две ласки и едно сърце.
Че този свят е много хубав
и малко трябва на човек:
едно сърце, за да го люби,
и песен, литнала далеч.
 
Когато първи път те срещнах,
прости ми ти, не те познах!
Но ти ми спомняше за нещо,
което цял живот копнях.
 
Припев: (×2)
Затуй когато стисках здраво
за поздрав твоите ръце,
във тези две ръце забравих
две ласки и едно сърце.
Че този свят е много хубав
и малко трябва на човек:
едно сърце, за да го люби,
и песен, литнала далеч.
 
OndagordantoOndagordanto দ্বারা শুক্র, 19/04/2019 - 13:51 তারিখ সাবমিটার করা হয়
OndagordantoOndagordanto সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 23/04/2019 - 11:04
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Текст: Дамян Дамянов
Музика и аранжимент: Асен Гаргов

রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
Align paragraphs
A A

Когда я тебя встретил впервые

Когда я тебя впервые встретил -
прости меня, не узнал тебя!
Но ты мне напомнила о том,
о чем я мечтал целыми днями,
что сберегал во сне
и прятал от людских глаз,
чтобы это не стало ненавистью
и не отдавало горечью...
 
Припев:
Поэтому, когда я сильно
пожал твои руки,
в этих двух руках оставил
две нежности и одно сердце.
Ведь этот мир очень красив,
и человеку надо немного -
одно любящее сердце
и песню, улетевшую далеко.
 
Когда я тебя впервые встретил -
прости меня, не узнал тебя!
Но ты мне напомнила о том,
о чем мечтал всю жизнь.
 
Припев: (×2)
Поэтому, когда я сильно
пожал твои руки,
в этих двух руках оставил
две нежности и одно сердце.
Ведь этот мир очень красив,
и человеку надо немного -
одно любящее сердце
и песню, улетевшую далеко.
 
Елена ПетроваЕлена Петрова দ্বারা বুধ, 28/08/2019 - 18:06 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Emre AhmedEmre Ahmed এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
লেখকের মন্তব্য:

В глаголах прошедшего совершенного времени в болгарском языке род не определяется, поэтому стихи написал мужчина, а поет женщина - и звучит прекрасно! Я переводила от лица мужчины.

মন্তব্যসমূহ