
A very nice name for my poem "Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht"! It is an idiome! Thank you very much!
Again not easy, very nice poem.
Remark: the proverb in Flemish (Dutch) sounds: "Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht" which translates as "It is better to have one bird in the hand than ten in the air".
1. | Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht |
2. | Geluk hebben |
3. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
4. | На цепь |
A very nice name for my poem "Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht"! It is an idiome! Thank you very much!
В данном стихе пытаюсь дискуссировать с известной пословицей "Лучше синица в руке, чем журавль в небе" - т.е. лучше нечто реальное, ощутимое, маленькое и скромное, чем далекое, но большое и очень заманчивое. Не думаю, что это всегда так https://poembook.ru/poem/2062878-kto-tam-derzhal-sinitsu-v-ruke%3F