Лучше синица в руке, чем журавль в небе? | Luchshe sinitsa v ruke, chem zhuravl' v nebe ? (ডাচ অনুবাদ)

Лучше синица в руке, чем журавль в небе? | Luchshe sinitsa v ruke, chem zhuravl' v nebe ?

А правда, что ?
Она же как минимум клюнет,
Нагадит, барахтаясь в кулаке -
Откуда вам "счастье прибудет"?
 
Дело иное - парящий журавль
В открытых небесных просторах,
Куда не достанет чья-то рука,
Но сердце стремится и взоры!
 
Так не кастрируйте ваш кругозор
До клети с закрытою дверью!
На цепь не сажайте счастье свое -
Позвольте парить ему в небе!
 
Marica NicolskaMarica Nicolska দ্বারা শনি, 08/12/2018 - 11:13 তারিখ সাবমিটার করা হয়
zanzarazanzara সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 26/09/2019 - 09:18
সাবমিটার এর মন্তব্য:

В данном стихе пытаюсь дискуссировать с известной пословицей "Лучше синица в руке, чем журавль в небе" - т.е. лучше нечто реальное, ощутимое, маленькое и скромное, чем далекое, но большое и очень заманчивое. Не думаю, что это всегда так https://poembook.ru/poem/2062878-kto-tam-derzhal-sinitsu-v-ruke%3F

ডাচ অনুবাদডাচ
Align paragraphs
A A

Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht

Is het waar dat het beter is één vogel in de hand te hebben dan tien in de lucht?
Hij zal tenminste pikken,
En, spartelend in de hand, deze bevuilen -
Waarvan komt dan dat "je zal geluk hebben"?
 
Een andere zaak is de zwevende kraanvogel
In de uitgestrekte ruimten van het zwerk,
Waarheen geen hand kan reiken,
Maar waarnaar het hart en de blikken streven!
 
Aldus! Beperk uw einder niet
Tot een kerker met afgesloten deur!
En leg uw geluk niet aan de ketting -
Maar laat het zweven aan de hemel!
 
MartinskiMartinski দ্বারা শুক্র, 22/11/2019 - 19:45 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Again not easy, very nice poem.
Remark: the proverb in Flemish (Dutch) sounds: "Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht" which translates as "It is better to have one bird in the hand than ten in the air".

মন্তব্যসমূহ
Marica NicolskaMarica Nicolska    রবি, 24/11/2019 - 17:42

A very nice name for my poem "Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht"! It is an idiome! Thank you very much!