Margarita (Маргарита) (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements

Margarita (Маргарита)

Ты пройдешь по росе перед сном,
Ты уснешь, ай увидишь город -
Город, крытый серебром…
Эх, кабы серебро то пальцем тронуть…
 
Ты летишь, а над городом
Лунный свет с неба льется.
Город, крытый золотом…
Эх, не коснись рукой, а то проснешься…
 
Ты одна среди звезд и огня,
Скачешь вверх по дороге лунной.
Слышишь, осади коня,
Эх, не гони ты ночь так безумно!…
 
Ночь устала показывать сны.
Кончен бал, и окно открыто.
Тает золото луны…
Эх, пока ночь, лети…
Маргарита…
 
MaiteCostaMaiteCosta দ্বারা রবি, 03/06/2012 - 23:31 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 22/05/2018 - 09:18
ফরাসী অনুবাদফরাসী
Align paragraphs
A A

Marguerite

সংস্করণ: #1#2#3
Tu marches dans la rosée avant de t'endormir,
tu t'endormiras, et alors tu verras la ville,
une ville couverte d'argent...
Eh, cet argent, tu pourrais presque le toucher du doigt...
 
Tu voles, et sur la ville
la lumière de la lune se déverse dans le ciel.
La ville est couverte d'or...
Eh, ne l'effleure même pas, ou tu te réveilleras...
 
Tu es seule au milieu des étoiles et du feu,
tu galopes sur le chemin de la lune.
Ecoute-moi, réfrène ton cheval,
Eh, toi, la nuit, arrête de la pousser comme une folle!...
 
La nuit est fatiguée de montrer des rêves.
Le bal est fini, et la fenêtre fermée.
L'or de la lune s'évapore...
Eh, vole tant que dure la nuit...
Marguerite
 
Sophia_Sophia_ দ্বারা রবি, 23/07/2017 - 22:41 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 23/05/2018 - 09:42
লেখকের মন্তব্য:

Translated by my friend

মন্তব্যসমূহ
petit élèvepetit élève    বুধ, 23/05/2018 - 10:24

Thanks for this resurrection Regular smile

JadisJadis    রবি, 03/03/2019 - 09:05

J'aime bien cette traduction, à deux nuances près :
- "Лунный свет с неба льется" > "La clarté de la lune ruisselle du ciel" (plutôt que : "se déverse dans le ciel")
- "Эх, не гони ты ночь так безумно!…" Je comprends que "ночь" est le complément d'objet direct de "гони", donc "Eh, ne traque pas la nuit comme une insensée!" (ou : ne chasse pas, ne poursuis pas, n'éperonne pas...). C'est d'ailleurs plus ou moins ce que Sophia_ a voulu dire (je pense), mais de la façon dont c'est exprimé, on dirait que l'on s'adresse à la nuit.
 
Enfin c'est mon avis...