Ми помрем не в Парижі (My pomrem ne v Parizhi) (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements

Ми помрем не в Парижі (My pomrem ne v Parizhi)

Забуваються лінії, запахи, барви і звуки,
Слабне зір, гасне слух і минається радість проста.
За своєю душею простягнеш обличчя і руки,
Але високо і недосяжно вона відліта.
 
Залишається тільки вокзал, на останнім пероні
Сіра піна розлуки клубочиться, пухне і – от
Вже вона роз’їдає мої беззахисні долоні
І огидним солодким теплом наповзає на рот,
Залишилась любов, але краще б її не було.
 
В провінційній постелі я плакала доки стомилась,
І бридливо рум’яний бузок заглядав до вікна.
Поїзд рівно ішов і закохані мляво дивились,
Як під тілом твоїм задихалась полиця брудна,
Затихала, стихала банальна вокзальна весна.
 
Ми помрем не в Парижі, тепер я напевно це знаю,
В провінційній постелі, що потом кишить і слізьми.
І твого коньяку не подасть тобі жоден, я знаю,
Нічиїм поцілунком не будемо втішені ми.
Під мостом Мірабо не розійдуться кола пітьми.
 
Надто гірко ми плакали і ображали природу,
Надто сильно любили коханців соромлячи тим,
Надто вірші писали поетів зневаживши зроду.
Нам вони не дозволять померти в Парижі і воду
Під мостом Мірабо окільцюють конвоєм густим.
 
olyaolya দ্বারা মঙ্গল, 01/01/2013 - 23:06 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Joyce SuJoyce Su সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 04/09/2019 - 12:28
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
Align paragraphs
A A

Мы умрем не в Париже

Забываются линии, запахи, краски и звуки,
Слабнет зрение, гаснет слух и уходит простая радость.
За своей душой простираешь лицо и руки,
Но она улетает высоко и недостижимо.
 
Остается только вокзал, на последнем перроне
Серая пена разлуки клубится, пухнет и - вот.
Уже она разъедает мои беззащитные ладони
И отвратительным сладким теплом наползает на рот,
Осталась любовь, но лучше бы ее не было.
 
В провинциальной постели я плакала пока не устала,
И брезгливо румяная сирень заглядывала в окна.
Поезд ровно шел и влюбленные вяло смотрели
Как под телом твоим задыхалась грязная полка,
Затихала, стихала банальная вокзальная весна.
 
Мы умрем не в Париже, теперь я это знаю наверняка,
В провинциальной постели, что потом кишит и слезами.
И никто не подаст тебе коньяку, я знаю,
И ничьим поцелуем не будем утешены мы..
Под мостом Мирабо1 не разойдутся круги тьмы.
 
Слишком горько мы плакали и оскорбляли природу,
Слишком сильно любили, позоря этим своих любовников.
Слишком много мы писали стихов, всю жизнь презирая поэтов.
Нам они не позволят умереть в Париже, и воду
Под мостом Мирабо окольцуют конвоем густым.
 
  • 1. мост через Сену в Париже.Существует предположение, что именно на этом мосту в ночь с 19 на 20 апреля 1970 года покончил жизнь самоубийством, прыгнув в Сену, поэт Пауль Целан
অতিথিঅতিথি দ্বারা সোম, 22/04/2013 - 13:48 তারিখ সাবমিটার করা হয়
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
"Ми помрем не в ..." এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান Guest
5
অনুগ্রহ করে "Ми помрем не в ..." অনুবাদ করতে সাহায্য করুন
মন্তব্যসমূহ
MarinkaMarinka    মঙ্গল, 14/05/2013 - 03:31
5

Хорошо, София!
Мне понравилось.

GuestGuest    মঙ্গল, 14/05/2013 - 03:33

Спасибо большое.
Всегда приятно получить оценку от носителя языка. Regular smile

MarinkaMarinka    মঙ্গল, 14/05/2013 - 04:33

Спасибо за "носителя".
К сожалению редко говорю по украински, но стараюсь не забывать.
Спасибо, София!

GuestGuest    মঙ্গল, 14/05/2013 - 04:37

А у меня батя(отчим) 100% ный украинец, но говорит большей частью по-русски.
Муж украинец наполовину, вообще язык не знает.
Дед родом с Башкирии, воевал на 1м белорусском фронте, там набрался украинский песен:-)
И вот я, русская с латышско-польскими корнями, пытаюсь переводить с украинского.

MarinkaMarinka    মঙ্গল, 14/05/2013 - 04:41

Здорово!
Потихоньку почитаю твои переводы, если не против.

GuestGuest    মঙ্গল, 14/05/2013 - 06:53

Конечно не против:-)