My tak zhyly, nemov spivaly jazz (Ми так жили немов співали джаз) (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ

My tak zhyly, nemov spivaly jazz (Ми так жили немов співали джаз)

Ми так жили немов співали джаз
Це – спроба написати вірш про нас,
 
про нашу учту, молоду і п’яну.
Яке вино, яку хмільну оману
вливав у юні горла щедрий час!
Ми так жили, немов співали джаз.
 
Хоча не джаз, а камерні концерти
зривали нас, і ми ішли в снігах
на гору, де ліси росли і птах
кричав про щось таємне і відверте,
і від любові можна було вмерти.
 
Чи хто за нами йшов по тих слідах?
 
Та я забув, либонь, про головне:
йшов рік новий, те діялося в січні.
В будівлях спали мляві й анемічні
гуляки, що набралися до не-
 
пристойності. А ти пекла мене,
 
щоразу інша, не така. Ще з ночі –
тi дві руки у мене на плечах
я пам’ятав, і темне щось в очах.
Але який кретин повірить в очі?
 
Я підбирав ключі, слова пророчі,
хоча на ранок мій поет зачах...
 
Як тяжко повертатись на рівнину,
скотитись по гладенькій мерзлоті,
чи з’їхати, як я, на животі
в ту вуличку, що вигинала спину,
під маскарона бороду цапину,
де пияки, трамваї і святі,
 
де, все одно недремна, мов радар,
націлений на сни, чигала зрада,
а вихудлий біблійний виноградар
на брамах був розіп’ятий, сподар.
А з радіол шипів різдвяний дар
(хоча його й забрязкала естрада).
 
Туди, де всюди відбувався сон –
тяжкий, похмільний, післяноворічний,
туди, де кожен п’яний був зустрічний,
а всі зустрічні – п’яні. В унісон
співали ми, забувши про фасон.
 
Хоч ми й були, мов мандрівні актори,
і в нас був Ігор, він сурмив, як ас.
Якась наївна віра у Парнас,
чи то в Прованс,– але рушала гори!..
Отак ми йшли, немов сліпі у море,–
і ти, і я, і всі навколо нас...
 
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শুক্র, 21/10/2016 - 06:59
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Слова: Юрій Андрухович

Музика:
Мертвий півень

রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
Align paragraphs
A A

Мы жили так, как будто пели джаз

Мы жили так, как будто пели джаз
Это - попытка написать стихи про нас,
 
про наше пиршество, молодое и пьяное.
Какое вино, какой хмельной обман
Вливало, щедрое, нам в глотки время
Мы так жили, как будто пели джаз.
 
Хотя не джаз, а квартирные концерты
Срывали нас с места и мы шли в снегах
На гору, где леса росли и птица
Кричала про что-то тайное и откровенное
И от любви могли мы умереть
 
Шел ли кто-нибудь по нашим следам?
 
И да, пожалуй я забыл о самом главном:
Шло Новогодье, дело было в январе
В постройках спали вялые и анемичные
гуляки, что набрались до не-
 
пристойности. А ты бросала в жар меня,
 
каждый раз другая, не такая. Еще с ночи
Те две руки у меня на плечах
я вспоминал и тёмное что-то в глазах.
Но кто ж будет глазам верить?
 
Я подбирал ключи, слова вещие,
хотя к утру поэт во мне зачах.
 
Как тяжело возвращаться на равнину,
Скатываться по гладенькой мерзлоте,
Или съезжать, как я на животе
На ту улочку, что выгибала спину
Под козлиную бородку
Где пьяницы, трамваи и святые.
 
Да, все равно недремлющая, словно радар
нацеленный на сны, подстерегала измена
А исхудалый библейский виноградарь
На воротах был распят, сударь
Из радиол шипел рождественский дар,
(хотя его и забрякала эстрада)
 
Туда, где всюду сон царил -
Хмельной, тяжелый, посленовогодний.
Туда, где каждый пьяный встречным был,
А каждый встречный - пьяным В унисон,
мы пели, забывая про фасон
 
Хоть мы и были, как странствующие актеры,
у нас был Игорь, он играл на трубе как ас.
Какая наивная вера в Парнас,
или в Прованс - но двигала горы
Вот так мы шли, словно слепые в море
И ты, и я , и все вокруг нас.
 
Sophia_Sophia_ দ্বারা সোম, 17/10/2016 - 14:28 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শুক্র, 21/10/2016 - 06:52
লেখকের মন্তব্য:

Большое спасибо за помощь в переводе Александре и Александру.
Что бы я без вас делала!

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"My tak zhyly, nemov ..." এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান Sophia_
মন্তব্যসমূহ
Aleksandra AschenbrennerAleksandra Aschenbrenner    বুধ, 19/10/2016 - 09:15

"відверте" - откровенное
"недремна зрада" - измена, которая не дремлет (недремлющая ...измена)
"Ще з ночі –тi дві руки у мене на плечах
я пам’ятав, і темне щось в очах." - это не у него потемнело в глазах, а он помнил её руки на своих плечах и что-то тёмное в её глазах. Но кто же будет глазам верить?

Очень мне нравится! Ловлю себя на мысли, что некоторые слова я знаю только на одном из языков и так их и употребляю Teeth smile
Ваши переводы и для меня хороши тем, что я узнаю иногда новые слова Regular smile

Sophia_Sophia_    বুধ, 19/10/2016 - 09:18

Спасибо большое!
Сейчас исправлю

Sophia_Sophia_    বুধ, 19/10/2016 - 09:23

Ой! Я вместо "недремна" прочитала "даремно"
Теперь все понятно.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    বৃহস্পতি, 20/10/2016 - 20:01

Декілька ідей:
"вливало, щедрое, нам в глотки, время" Regular smile
"срывали с места нас, мы шли в снегах
да в гору, где леса росли и птица"
відверте - все ж таки "откровенное"...
"и от любви могли мы умереть..."
"А следовал ли кто за нами следом?"
"либонь" - вероятно, наверное, пожалуй, видимо (ведь - не кращий вибір у нашому випадку)
"И да, пожалуй я забыл о главном:
Шел Новый Год и дело было в январе"

Sophia_Sophia_    শুক্র, 21/10/2016 - 06:50

От любви могли бы умереть - звучит лучше, чем мое "можно было умереть" и лучше чем Ваше первоначально "предаться смерти" :-)

"следовал" и "следом" как-то мне это повторение не очень по душе.

У меня тогда будет "шло Новогодье, дело было в январе" Нормально, как думаете?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    বৃহস্পতি, 20/10/2016 - 20:07

"відбувався" - "происходил"
"Туда, где всюду сон царил -
Хмельной, тяжелый, посленовогодний...
Туда, где каждый пьяный встречным был,
А каждый встречный - пьяным В унисон,
мы пели, забывая про фасон"

Sophia_Sophia_    শুক্র, 21/10/2016 - 06:42

Щиро дякую, Олександре!
звучить плавно як завжди Regular smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    বৃহস্পতি, 20/10/2016 - 20:11

p.s. страшенно вибачаюся за те, що так незграбно втрутився зі своїм баченням, та вже дуже я ці рядки вподобав Regular smile

Sophia_Sophia_    শুক্র, 21/10/2016 - 06:44

Ой, та нема за що приносити вибачення :-)
Ви мені допомогли.

Sophia_Sophia_    শুক্র, 21/10/2016 - 07:07

Зараз з'ясувала, що це вірші Юрія Андруховича.
В оригіналі назва - Елегiя пiсляноворiчного ранку

там було ще дві строфи

Цитата:

Ти, Ігоре, сурмив у свій ріжок,
в якому всі музики триста років
шукали кайф і висновки глибокі,
а нам зостались метушня і шок,
і птах оцей, і молодий сніжок.

Але яке внизу лежало місто! —
достоту, як завершений офорт.
Наш подих цвів і рвався із аорт…
Читались вежі злагоджено й чисто,
і я старого пса покликав свистом,
так ніби то був бройґелівський хорт.

Sophia_Sophia_    শুক্র, 21/10/2016 - 06:54

У меня еще вопрос: Как лучше перевести "забрязкала"?
В чем тут смысл, что эстрада заглушила рождественский дар своим бряцаньем, или опошлила, или что ? :-)