Мое сердце - словно чаша | Moye serdtse - slovno chasha (জার্মান অনুবাদ)

Advertisements

Мое сердце - словно чаша | Moye serdtse - slovno chasha

Мое сердце - словно чаша
Горького вина,
Оттого, что встреча наша
Не полна.
 
Я на всех путях сбирала
Для тебя цветы,
Но цветы мои так мало
Видишь ты.
 
И венок, венок мой бедный
Ты уж сам порви!
Посмотри, какой он бледный
Без любви.
 
Надломилось, полно кровью
Сердце, как стекло.
Все оно одной любовью
Истекло.
 
Alexander FreiAlexander Frei দ্বারা বুধ, 12/06/2019 - 20:06 তারিখ সাবমিটার করা হয়
FloppylouFloppylou সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 13/06/2019 - 07:58
জার্মান অনুবাদজার্মান
Align paragraphs
A A

Mein Herz ist wie eine Schale

Mein Herz ist wie eine Schale
Mit bitterem Wein,
Deshalb, weil unsere Begegnung
Nicht voll ist.
 
Auf allen Wegen habe ich für Dich
Blumen gesammelt,
Aber meine Blumen sind so wenig,
Siehst Du.
 
Und der Kranz, mein ärmlicher Kranz,
Zerreiß ihn schon selbst!
Schau, wie blass er ist,
Ohne Liebe.
 
Zerbrochen, voller Blut,
Das Herz, wie Glas.
Durch eine Liebe [allein] ist es ganz
Ausgelaufen.
 
© Vera Jahnke
Vera JahnkeVera Jahnke দ্বারা শনি, 15/06/2019 - 13:12 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Alexander FreiAlexander Frei এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
লেখকের মন্তব্য:
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
মন্তব্যসমূহ
Vera JahnkeVera Jahnke    শনি, 15/06/2019 - 16:02

Как мило, Александр, большое спасибо. Ü
Очень хорошо, что ты здесь и показываешь мне такие красивые стихи!
Мне нравится твой стиль!

Vera JahnkeVera Jahnke    শনি, 15/06/2019 - 16:26

Поэт как "глава государства". Как долго...?

Vera JahnkeVera Jahnke    শনি, 15/06/2019 - 17:45

Eine Kapelle ist ein Raum zum Beten innerhalb oder außerhalb einer Kirche. Bekannt sind zum Beispiel Hochzeitskapellen oder Kapellen auf Friedhöfen. Das Wort "Kapelle" kommt von dem lateinischen "cappa" = Mantel.
Ein kapellenloser Glaube ist ein "naiver", direkter Glaube (also ohne Mantel), der ohne die Institution der Kirche existiert.

77seestern7777seestern77    রবি, 16/06/2019 - 19:21

Muss das unbedingt "voll" in der ersten strophe sein? Im deutschem ist das ja nicht so gebrächlich... wäre z.b. "erfüllt" möglich?

Vera JahnkeVera Jahnke    রবি, 16/06/2019 - 20:17

Gut gedacht, aber das russische Wort hat verschiedene Bedeutungen, z. B. voll, gefüllt, vollständig, absolut.
"Erfüllt" war auch mein erster Gedanke, aber damit würde ich die anderen Konnotationen ausschließen.
Außerdem passt "voll" auch gut zur erwähnten Schale (die man übrigens auch mit Kelch übersetzen könnte).

77seestern7777seestern77    রবি, 16/06/2019 - 20:27

Danke für die erklärung! (Grad darüber nachdenk warum "füllen" nicht mit "v" geschrieben wird. Das werd ich mal am pc googeln)