Молитва (Я, матерь божия, ныне с молитвою...) | Molitva (Ya, mater' bozhiya, nyne s molitvoyu...) (ম্যাসেডোনীয অনুবাদ)

Advertisements

Молитва (Я, матерь божия, ныне с молитвою...) | Molitva (Ya, mater' bozhiya, nyne s molitvoyu...)

Я, матерь божия, ныне с молитвою
Пред твоим образом, ярким сиянием,
Не о спасении, не перед битвою,
Не с благодарностью, иль покаянием,
 
Не за свою молю душу пустынную,
За душу странника в свете безродного;
Но я вручить хочу деву невинную
Теплой заступнице мира холодного.
 
Окружи счастием душу достойную;
Дай ей сопутников, полных внимания,
Молодость светлую, старость покойную,
Сердцу незлобному мир упования.
 
Срок ли приблизится часу прощальному
В утро ли шумное, в ночь ли безгласную,
Ты восприять пошли к ложу печальному
Лучшего ангела душу прекрасную.
 
ম্যাসেডোনীয অনুবাদম্যাসেডোনীয
Align paragraphs
A A

Молитва (Ја, мајко божија, днес сос молитви...)

Ја, мајко божија, днес сос молитви
пред твој образ колена свивам,
соснеми уста, но сос мисли живи
мое срце пред теб откривам.
 
Ангел смртоносец в ношти безгласни
лиши нас в една полгодина
от три добродетелни души прехрани,
твоја ли волја ил сâдбина?
 
Сечит заштитници сâдба смртоносна.
Зашто? За народни ли грешки?...
Дај нам помош с дни чрни, с дни тежки,
таква сâдбина нам несносна.
 
Вижд, мајко божија, мое страдање,
живот и помин, мое трпење...
Чиста, пречиста, прости ми роптање,
обколи душа ми с мирно трпење.
 
Заступницо тепла, чеј ми молитва,
молитва горештина, сâлзлива:
земи три жертви во свети прегршки,
прости им неволни погрешки.
 
অতিথিঅতিথি দ্বারা মঙ্গল, 17/09/2019 - 04:45 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Прев. Рајко Жинзифов.

"Молитва (Я, матерь ..." এর আরও অনুবাদ
Esperanto Guest
ম্যাসেডোনীয Guest
মন্তব্যসমূহ