Неужели ты моя (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements

Are you really mine to keep

Watching over you as you sleep,
I'd wake up right next to you.
I would always ask you: "Baby,
are you really mine to keep?"
 
Your palm in my hands
I treated as a gift from God.
My love for you was so deep,
are you really mine to keep?
 
I'm content - and as they say, what's mine is yours,
Some write songs to climb the charts, some with a meaning1
[Others] invite you to Bali, or to the [United Arab] Emirates
I've got no chance here [to impress you] with a song!
 
I don't mind jumping from the pier
head-first into the salty ocean.
You say that you're better off alone than with just anyone,
For a while now I'd rather be with anyone else but you.
 
You'd think that banks loan out anything these days,
I would - without a doubt - borrow what we were short of
I'd run to their branch office, and at the counter [I'd say]:
Hello there - Hello - I would like a credit line of happiness.
 
I sang [in my song]: "When winter comes in February"
Such a romantic... oh, what a fool I've been!
Your hero is he who shows up in your front yard in a Porsche,
not he [who walks up] bringing flowers under your balcony.
 
Watching over you as you sleep,
I'd wake up right next to you.
I would always ask you: "Baby,
are you really mine to keep?"
 
Your palm in my hands
I treated as a gift from God.
My love for you was so deep,
are you really mine to keep?
 
And if you've truly been sent to meet me as God's will,
how am I supposed to treat you then, Your Majesty?
But no matter how much I've tried - it wouldn't add up [to love]2,
And since it didn't add up, we decided to split up.
 
I thought I'd be your strength, your sword and armor,
in the end I simply turned into your new target.
When you're ready to die for each other without thinking twice
- that's real love. If not, it's only a relationship.
 
Just leave me alone,
No need for words, that's it, I've had enough.
And after you're gone it's all quiet & peaceful
I'll sing to you: "Just forget about me".
 
No matter what - Money does not mean happiness.
Remember: the Sun is eternal, while lanterns burn out.
I'm a sun, and my life might be brief,
but these songs will last forever.
 
Watching over you as you sleep,
I'd wake up right next to you.
I would always ask you: "Baby,
are you really mine to keep?"
 
Your palm in my hands
I treated as a gift from God.
My love for you was so deep,
are you really mine to keep?
 
  • 1. "some people write [songs] just to become a hit on the charts, while others rather write a song with a meaning". (I did not want to make it too long)
  • 2. this is a play on words as far as math goes - literally the translation means "as much as I have tried, it would not add up for us, so since it did not add up, we decided to subtract". I tried to keep it in a similar narration and meaning
Pe3dishPe3dish দ্বারা বুধ, 08/08/2018 - 02:45 তারিখ সাবমিটার করা হয়

Неужели ты моя

অনুগ্রহ করে "Неужели ты моя" অনুবাদ করতে সাহায্য করুন
See also
মন্তব্যসমূহ
moose amosmoose amos    বুধ, 08/08/2018 - 04:49

Stanze 3: чем богаты, тем и рады - sounds like an idiom - like 'be happy/satisfied with what you have" -
Stanza 5: Banks only lend money - so, I'd say: Banks will finance anything that you need/ want to buy - so - "I'd like to finance some happiness"
Stanza 6: Maybe this: For you, a hero is somebody/anybody who pulls up to your door in a Porsch.
Also: Are you really mine? sounds complete. Adding 'to keep' sounds redundant. Just a thought. Good job! Cheers! Moose

Pe3dishPe3dish    বুধ, 08/08/2018 - 16:48

Stanza 3: Perhaps a few native Russian speakers can weigh in on this one. I have Slavic background and speak Russian since childhood, but idioms are tough - that is why I come here for hints / to learn slang. Literal translation would suggest "Be content with what you have", but online search for this exact idiom (both for English and German translations) pointed to what I have entered - "We may not have much, but we will gladly share all that we have with you". I tried making it match the context.

Stanza 5: Good point - "I'd like to finance happiness" sounds great; but I think this stanza was poetically supposed to mean that he wanted to borrow (even with interest) happiness that him and her were lacking, not just to get a loan to buy happiness (especially since the rest of the lyrics is in the spirit of "money can't buy you happiness")... so I tried to translate it without it sounding the wrong way

Stanza 6: I translated it using the same words as it is in Russian / to fit the video - that's why I kept the "front yard", "balcony" etc. there

As far as the "Are you really mine to keep" - I used it to reiterate the difference between "mine" and "mine to keep". She was HIS, but not to keep... Wink smile

On a side note - I like the moral of the story in the video: since the girl is clearly a selfie queen and a gold digger, she would probably be happy with her new "hero"... until she realizes that the Porsche is not his and he is no big shot, rather just an employee / driver of the main character's boss. And the fact that her now-ex steps out of the car and is being driven around by her "hero" is like an extra shot through her black, black heart Wink smile

Thanks Moose!

IgeethecatIgeethecat    বুধ, 08/08/2018 - 17:08

You both are right about 'чем богаты, тем и рады'. We often say it to the guests when invite them to the table. It might mean that we don't have a lot of food, but we share what we have. It also might meant that we have a lot of food and we generously share it with you.
There is another meaning of this proverb - "be happy/satisfied with what you have". We say it about financial situations or about person's feelings or other attributes. Same here - you can have a lot of money, love, talent, etc. or you can have a little - either way, be happy with what you have.
I hope it helps.

Pe3dishPe3dish    বুধ, 08/08/2018 - 18:21

Спасибо, Маша!
The online explanations hinted to a variation of the Spanish "Mi casa es su casa" = "My house is your house", that is why I used its variation. As always, great to know sometimes they are right, haha!
I guess I could combine both meanings into "I'm content - and as they say, what's mine is yours"?

BratBrat    বুধ, 08/08/2018 - 18:34
Pe3dish wrote:

Спасибо, Маша!
The online explanations hinted to a variation of the Spanish "Mi casa es su casa" = "My house is your house", that is why I used its variation. As always, great to know sometimes they are right, haha!
I guess I could combine both meanings into "I'm content - and as they say, what's mine is yours"?

I prefer to render this idiom with "pot luck". It's more comfortable because you can easily turn it into an adjective - "pot-luck", and so on. It's used widely, besides...

BratBrat    বুধ, 08/08/2018 - 17:14
Pe3dish wrote:

As far as the "Are you really mine to keep" - I used it to reiterate the difference between "mine" and "mine to keep". She was HIS, but not to keep... Wink smile

And if you used 'deep' instead of 'much', you would get a nice rhyme as a bonus.
BTW, 'a Sun' should be 'a sun' when speaking about a star.
All in all, it's a very good translation. Thumbs up

Pe3dishPe3dish    বুধ, 08/08/2018 - 17:57

Спасибо, Брат!
Great idea! That is actually why I thought it made sense in the first stanza - to reiterate whether she is REALLY really his, and also as it rhymed - sleep & to keep.
I changed it from "I've loved you so much" to "My love for you was so deep" Wink smile