Не бывает напрасным прекрасное (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements

Не бывает напрасным прекрасное

Не бывает напрасным прекрасное,
Не растут даже в черном году
Клен напрасный и верба напрасная
И напрасный цветок на пруду.
 
Не взирая на нечто ужасное,
Не текут даже в черной тени
Волны, пенье, сиянье напрасное
И напрасные слезы и дни.
 
Дело ясное, ясное, ясное,
Здесь, и больше нигде никогда,
Не бывает напрасным прекрасное,
Не с того ли так тянет сюда
 
Сила тайная, магия властная,
Звездный зов с берегов, облаков.
Не бывает напрасным прекрасное,
Ныне присно, во веки веков.
 
--
стихи: Ю. Мориц
Музыка: А. Суханов
 
BlackSea4everBlackSea4ever দ্বারা শনি, 28/09/2019 - 20:49 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
Align paragraphs
A A

Beautiful can't be for nought

That which is Beautiful can't be for nought,
Even in a black year, won't sprout
The useless maple or verbena,
Nor the useless lily on the pond.
 
In spite of looking at something awful,
Even in the darkest shadowy hour,
There are no waves, singing, radiance for nought
Nor the useless tears and days.
 
It's quite clear, clear, clear,
Here, and furthermore, never and nowhere,
Can what is Beautiful be for nought.
Isn't this the reason you yearn to be here?
 
Secret force, powerful magic,
Celestial call from the clouds and shores.
That which is Beautiful can't be for nought,
It is so now and forever it shall be known.
 
Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.
BlackSea4everBlackSea4ever দ্বারা বৃহস্পতি, 10/10/2019 - 00:32 তারিখ সাবমিটার করা হয়
BlackSea4everBlackSea4ever সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শনি, 12/10/2019 - 01:21
"Не бывает напрасным ..." এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী BlackSea4ever
Collections with "Не бывает напрасным ..."
Idioms from "Не бывает напрасным ..."
মন্তব্যসমূহ
SchnurrbratSchnurrbrat    শুক্র, 11/10/2019 - 18:22

Deanna, some suggestions:
Your opening line is the most interesting from the grammar standpoint, but it seems legit.
I would suggest a "drought year" or a "bad year". Drought will give you some consonance and it is not far from the original meaning.
I'm not sure that a "black year" could be used. My beloved Urban Dictionary gives a really funny explanation btw for "black year"
awful > >godawful to improve meter
Can what is beautiful be for nought.>you forgot to capitalize B there?
I'm tempted to suggest some changes to the last stanza to improve consonance:
...powerful conjure
....clouds and shores.
All are suggestions, so it is all up to you.
A difficult text to translate imho:
Дело ясное, ясное, ясное,
Здесь, и больше нигде никогда,
Не бывает напрасным прекрасное,
Не с того ли так тянет сюда.

BlackSea4everBlackSea4ever    শনি, 12/10/2019 - 01:22

I'm buried at work - all good suggestions for sleepless nights.
Edit: clouds and shores sounds much better than shores, clouds! Thanks!

silencedsilenced    শনি, 12/10/2019 - 01:16

"be for nought" is very old. I fear that rather means "cost nothing" than "be worth nothing"

Even in a black year, won't sprout
The useless maple or verbena,
Nor the useless lily on the pond. -> there is something off here. As if all these plants were useless and wouldn't sprout!

What about this:

Beautiful things can't be for nought,
Even the darkest year won't see
Maples in vain, nor willows,
Nor on ponds useless lilies.

BlackSea4everBlackSea4ever    শনি, 12/10/2019 - 01:23

I chose it on purpose, sorry. You know I adore you, but some choices are personal. And it leaves lots of rooms for my fav translators to add their versions! Go for it!!!