Олык воктен (Olyk vokten) (পোলিশ অনুবাদ)

Advertisements

Олык воктен (Olyk vokten)

Тора корныш каймем годым олык воктен кайышым,
Олык воктен пеледышым поген кайышым.
Пеледышым погышым, эре тыйым шонышым,
Монден ом керт нигунамат, йолташем!
 
Кушто мыйын шÿдырем, молан ок кой шинчамлан –
Ала тудым шем пыл петыралын?
Кушто мыйын йолташем, молан ок тол воктекем –
Ала тудо ик шомаклан ÿшаналын?
 
Лыжга мардеж пуалеш да чевер кече ончалеш,
Канде тÿран носовикем кошкалеш.
Муралтен колтем гын, шÿшкалтен колтем гын,
Изи ойган чонемжым лыпландарем...
… … …
Тый олыкыш ит воло, мый олыкыш ом воло,
Когыньнанат изи йолна ынже нöрö.
Тые мыйым ит шоно, мые тыйым ом шоно,
Когыньнанат изи чонна ынже йÿлö!
 
Олыкшат кумда, савамжат нÿшкö,
Солалтен полшыжат иктат уке.
Ялжат кугу, шомакшат шуко,
Арален налшыжат иктат уке!
… … …
Лийже ыле куэрем, лийже ыле ломберем,
Тышан куку шинчан муралтыже ыле.
Лийже ыле йолташем, шичше ыле пеленем,
«Тыйын вел йӧратем», – манже ыле!
 
Тора корныш каймем годым олык воктен кайышым,
Олык воктен пеледышым поген кайышым.
Пеледышым погышым, эре тыйым шонышым,
Монден ом керт нигунамат, йолташем!
 
tanyas2882tanyas2882 দ্বারা বৃহস্পতি, 15/05/2014 - 17:06 তারিখ সাবমিটার করা হয়
tanyas2882tanyas2882 সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 14/02/2019 - 15:20
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Language – олык марий
rus.– марийский (луговой)
eng. – Meadow Mari

Слова народные
Музыка – в рок-обработке Эльвиры Курай

পোলিশ অনুবাদ (metered, poetic, rhyming, singable)
Align paragraphs
A A

Wedle łąki

Przed podróżą, przed daleką, wedle łąki przechodziłam,
Oj, zbierając sobie kwiaty, przechodziłam,
Szłam, kwiateczki wciąż zbierałam, ciągle Ciebie wspominałam,
Nie zapomnę Ciebie nigdy, mój miły!
 
Gdzie jest, gdzie jest gwiazda moja, no dlaczego jej nie widzę,
Czy ją ciemna chmura zasłoniła znowu?
Gdzie jest, gdzie jest miły mój, czemu do mnie wciąż nie idzie,
Czy uwierzył, może, ludzkim obmowom?
 
Wionie wietrzyk, zalśni promień, już na pewno szybko wyschnie
Chusteczka z niebieskim rąbkiem na słońcu!
A jak zacznę teraz śpiewać, a jak zacznę teraz świstać,
To pocieszę swoją duszyczkę tęskniącą!
... ... ...
Nie schodź, nie schodźże na łąkę, ja nie zejdę też na łąkę,
A nie będą nasze nóżki wtedy moknąć!
Nie, już nie myśl więcej o mnie, nie pomyślę też o Tobie,
A nie będą nasze duszyczki tak płonąć!
 
Jak szeroka jest ta łąka, jakże tępa jest ma kosa,
Nie ma nikogo, kto pomógłby mi kosić.
Jakże wielka jest ma wioska, jakież słowa są tu ostre,
Nie ma nikogo, kto pomógłby je znosić!
... ... ...
Gdybyż tutaj był mój brzeźniak lub zarośla czeremchowe,
To kukułka by kukać przyleciała!
To by przeszedł miły przez nie, potem usiadłby tu obok,
„Tylko Ciebie kocham” – dziś bym usłyszała!
 
Przed podróżą, przed daleką, wedle łąki przechodziłam,
Oj, zbierając sobie kwiaty, przechodziłam,
Szłam, kwiateczki wciąż zbierałam, ciągle Ciebie wspominałam,
Nie zapomnę Ciebie nigdy już, mój miły!
 
tanyas2882tanyas2882 দ্বারা মঙ্গল, 15/03/2016 - 08:14 তারিখ সাবমিটার করা হয়
tanyas2882tanyas2882 সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 13/02/2019 - 09:50
5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
"Олык воктен (Olyk ..." এর আরও অনুবাদ
পোলিশ M, P, R, Stanyas2882
5
অনুগ্রহ করে "Олык воктен (Olyk ..." অনুবাদ করতে সাহায্য করুন
See also
মন্তব্যসমূহ
AldefinaAldefina    মঙ্গল, 03/05/2016 - 18:44

Tanja, jestem pod wrażeniem. Brawo! Naprawdę super. Kilka drobnych korekt:

- „Przed podróżą, przed daleką, wedle łąki przechodziłam” - brakuje przecinka;

- „Ciebie wspominałam” brzmi lepiej;

- „Czy …chmura zasłoniła” - „osłonić” ma podobne znaczenie, ale jest używane w innym kontekście - osłonić można przed czymś lub przed kimś;

- „…szybko wyschnie na słońcu chusteczka z niebieskim rąbkiem”;

- „swoją tęskniącą duszyczkę”;

- „… na łąkę, ja też nie zejdę na łąkę”;

- „nie pomyślę też”;

- „jest ta łąka”;

- „kto pomógłby mi kosić”;

- „Gdybyż był” albo „Gdyby (tak) tu był mój…”;

- „zarośla czeremchowe”;

- przecinek po „Tylko Ciebie kocham” jest zbędny.

tanyas2882tanyas2882    বুধ, 04/05/2016 - 04:55

Dziękuję, Aldefina!!! Kocham tę piosenkę Regular smile
„Czy uwierzył" - dziś chodzi o człowieka, który nie przyszedł.
Gdzie można przeczytać w sieci o polskich znakach interpunkcyjnych?

AldefinaAldefina    বুধ, 04/05/2016 - 15:56

Zarówno same znaki, jak i reguły stosowania interpunkcji nie różnią się specjalnie od reguł w języku rosyjskim. Niestety czasami, w przypadku bardziej skomplikowanych zdań, nawet ja sam mam wątpliwości.

Najlepszym źródłem informacji na temat zasad języka polskiego jest „Słownik języka polskiego PWN” (sjp.pwn.pl). Najłatwiej jest znaleźć odpowiedź na konkretne pytanie używając Googla (ja tak zawsze robię, gdy mam wątpliwości) - wskazując adres strony (+sjp.pwn.pl). Jest tam oczywiście też wyszukiwarka, ale Google jest skuteczniejszy.

Tutaj masz stronę główną z zasadami:
http://sjp.pwn.pl/zasady/Interpunkcja-polska;629734.html

Został jeden błąd ortograficzny - powinno być „chusteczka”. Najlepiej zainstaluj sobie słownik języka polskiego w przeglądarce. Tylko nie wierz mu nigdy do końca, bo nie wszystkie słowa są w bazie i nie zawsze podkreślenie musi oznaczać błąd. Ale to dotyczy słów rzadko używanych.

Również tutaj trzeba zmienić interpunkcję - powinno być:
„Wionie wietrzyk, zalśni promień, już na pewno szybko wyschnie.”

tanyas2882tanyas2882    শুক্র, 06/05/2016 - 06:26

O, dzięki za linki! Już dawno nie wierzę przekładom automatycznym z wyszukiwarek (szczególnie Google), bo wiele robią błędów, piszą czasami coś dziwnego (np. zmieniają wszystkie słowa "rosyjski" na "polski", "zielony" na "ekologiczny" etc.). Używam jeszcze https://pl.glosbe.com.
Ustawiłam polski układ klawiatury, ale, jak w rosyjskim, nie widzę poprawnego cudzysłówa. Czy powinnam i tutaj też copypaścić normalne „łapki” i «choinki» – a tż myślnik?

AldefinaAldefina    বৃহস্পতি, 05/05/2016 - 19:57

O translatorach zapomnij. Zawsze wychodzi z tego totalny bełkot. Nie dają rady nawet w przypadku zdawałoby się tak bardzo podobnych języków, jak portugalski i hiszpański.

Mnie wystarczy czasem przeczytać jedną linijkę tłumaczenia, by stwierdzić, że pochodzi z translatora.

Przydatną stroną jest http://www.linguee.com. Tam znajdziesz przykłady użycia zwrotów. Czasami to pomaga, gdy zawodzą słowniki. Ważne, że przykłady są w wielu językach.

Ja mam normalną „amerykańską” klawiaturę - innych w Polsce się nie stosuje. Gdy piszę po hiszpańsku nie muszę przełączać klawiatury, bo „ñ” i akcenty (np. „soñador” i „pájaro”) pisze się łatwo stosując odpowiednie kombinacje klawiszy, a wszystkie pozostałe znaki są w tych samych miejscach. Gorzej jest po niemiecku, bo tylko przecinek i kropka jest w tych samych miejscach. Wtedy piszę bez myślników i cudzysłowów. Przełączam język na polski i dopisuję. Najgorzej jest po rosyjsku. Wtedy muszę korzystać z klawiatury wirtualnej. Jest mała, a wszystkie litery są w innych miejscach i dostaję obłędu próbując je znaleźć. Dlatego unikam jak ognia pisania po rosyjsku. Zrobiłem tylko cztery tłumaczenia - z tego dwa, dlatego że poprzednie tłumaczenia na rosyjski były złe - i więcej na razie nie planuję, bo bym się wykończył próbując pisać.

Jak rozumiem korzystasz z klawiatury „rosyjskiej”. Kopiowanie i wklejanie na dłuższą metę jest dosyć irytujące. Pozostaje klawiatura wirtualna.

A najlepiej jest kupić sobie dodatkową „US- keyboard”. Najtańsze kosztują śmiesznie tanio:
http://www.ceneo.pl/Klawiatury;PriceRange-1;0112-0.htm
Myślę, że nie tylko w Polsce.

tanyas2882tanyas2882    শুক্র, 06/05/2016 - 12:15

Dziękuję za rady. Rozumiem, o czym mówisz. Tłumaczyć, skacząc między cyrylicą i łacinką - to prawdziwy koszmar Sad smile
Nie mam na swoim noucie Alta prawego ani innych swobodnych klawisz, więc nie mogę używać Keyboard Layout Manager. Nastawiłam programy układa polskiego dla registra łacińskiego i marijskiego dla reg. cyrylickiego. Lecz, kiedy miałam wielki komp, to konfigurowałam dla siebie w KLM układ niemiecko-polsko-francuski ze wszystkimi znakami interpunkcyjnymi.
A w klawie rosyjskiej w ogóle nie ma niektórych znaków, i to mnie bardzo irytuje! Czy nie można było zrobić dobrego standardu dla 150 mln ludzi???

AldefinaAldefina    শুক্র, 06/05/2016 - 14:48

Znaki, których nie ma na klawiszach możesz sobie wstawić w Wordzie z opcji "Wstaw symbol". Można tam przypisać skrót klawiaturowy do danego znaku. Gdy piszesz bezpośrednio tutaj na stronie to nie działa. Ja prawie wszystko piszę w Wordzie i wklejam.

zanzarazanzara    রবি, 09/07/2017 - 13:23
Aldefina escribió:

Najgorzej jest po rosyjsku. Wtedy muszę korzystać z klawiatury wirtualnej. Jest mała, a wszystkie litery są w innych miejscach i dostaję obłędu próbując je znaleźć. Dlatego unikam jak ognia pisania po rosyjsku. Zrobiłem tylko cztery tłumaczenia.

Ja też bym nie pisał po rosyjsku, gdybym miał korzystać z klawiatury wirtualnej...Ale jest sposób na to, jak robić to łatwiej: ja redaguję teksty rosyjskie w serwisach typu http://translit.net Piszesz łacinką z polskiej klawiatury po rosyjsku i przy odrobinie wprawy (zh=ж, ch=ч itp.) wpisuje ci się ( V russkij) poprawny rosyjski tekst. Później wystarczy skopiować i przenieść do LT. Wyobrażam sobie, że może to samo dałoby się zrobić w drugą stronę, tzn.pisać z rosyjskiej klawiatury po polsku na funkcji "V translit"... Chociaż akurat specyficznych polskich znaków (ę, ą, ó, ż, ź itd.) to tam jednak nie będzie.

AldefinaAldefina    বৃহস্পতি, 07/09/2017 - 10:31

Ciekawy pomysł, ale nie zamierzam tłumaczyć na rosyjski - przynajmniej jak na razie. Ja kiedyś zastosowałem jeszcze inną metodę: Najpierw wpisałem tekst w translator Google, no i oczywiście 90% tłumaczenia było złe. Wtedy podzieliłem zdania na frazy lub słowa, tak by dostać te słowa, które były mi potrzebne, a potem kopiowałem tłumaczenie do Worda i za pomocą klawiatury wirtualnej zmieniłem końcówki słów, bo większość była oczywiście błędna. Ta metoda nadaje się by napisać krótkie zdanie, ale w przypadku dłuższych tekstów jest również bardzo niewygodna, choć lepsze to, niż klepanie każdej pojedynczej litery na klawiaturze wirtualnej.

zanzarazanzara    শনি, 09/09/2017 - 15:20

W google trzeba dużo poprawiać, w tranlit.ru masz to, co wpisałeś. Wink smile

AldefinaAldefina    শনি, 09/09/2017 - 15:36

Może mnie kiedyś najdzie ochota, by coś przetłumaczyć, to wtedy wypróbuję. Na razie to raczej może coś z Wysockiego znowu zrobię, czyli w odwrotną stronę. Wink smile

AldefinaAldefina    শুক্র, 06/05/2016 - 14:41

Kiedy jeszcze stosowano maszyny do pisania istniał inny układ klawiszy - polskie litery (ą, ę, ł itp.) były dostępne za jednym przyciśnięciem klawisza. W Windowsie ta opcja nazywa się klawiaturą "maszynistki", tylko że jest całkowicie bezużyteczna. Nikt nigdy nie wyprodukował pasującej do niej klawiatury, więc tylko ten, kto nauczył się pisać na maszynie metodą bezwzrokową był w stanie z niej korzystać. Wszystkie znaki inne niż litery zostały umiejscowione na innych klawiszach. To, że zamieniono "z" z "y" to już tylko mały drobiazg.

tanyas2882tanyas2882    বৃহস্পতি, 07/09/2017 - 10:56

Wyobrażam sobie, że może to samo dałoby się zrobić w drugą stronę, tzn.pisać z rosyjskiej klawiatury po polsku na funkcji "V translit"...

Zupełnie nie odczuwam polskiego textu w obrazie Cyrilickim! Jakby taka połamana mowa. Jak słowa rosyjskie, napisane przez Anglików. Nie-nie-nie! Już chyba lepiej tak, jak jest.

KirelejsonKirelejson    বৃহস্পতি, 07/09/2017 - 11:43
5

Oceniałem tylko jak wygląda część polska.

tanyas2882tanyas2882    বৃহস্পতি, 07/09/2017 - 11:37

-polska

Спасибо! У меня и русский перевод в стихах тоже есть, если что.