Песнь барда | Pesn' barda (সার্বীয় অনুবাদ)

Advertisements

Песнь барда | Pesn' barda

I
 
Я долго был в чужой стране,
Дружин Днепра седой певец,
И вдруг пришло на мысли мне
К ним возвратиться наконец.
Пришел — с гуслями за спиной —
Былую песню заиграл...
Напрасно! — князь земли родной
Приказу ханскому внимал...
 
II
 
В пустыни, где являлся враг,
Понес я старую главу,
И попирал мой каждый шаг
Окровавленную траву.
Сходились к брошенным костям
Толпы зверей и птиц лесных,
Затем что больше было там
Число убитых, чем живых.
 
III
 
Кто мог бы песню спеть одну?
Отчаянным движеньем рук
Задев дрожащую струну,
Случалось, исторгал я звук;
Но умирал так скоро он!
И если б слышал сын цепей,
То гибнущей свободы стон
Не тронул бы его ушей.
 
IV
 
Вдруг кто-то у меня спросил:
«Зачем я часто слёзы лью,
Где человек так вольно жил?
О ком бренчу, о ком пою?»
Пронзила эта речь меня —
Надежд пропал последний рой;
На землю гусли бросил я
И, молча, раздавил ногой.
 
tanyas2882tanyas2882 দ্বারা সোম, 25/01/2016 - 17:38 তারিখ সাবমিটার করা হয়
tanyas2882tanyas2882 সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 06/03/2019 - 14:58
সার্বীয় অনুবাদসার্বীয়
Align paragraphs
A A

Песма барда

সংস্করণ: #1#2
1
 
Дуго сам био у туђем крају,
Дњепарских дружина седи певач,
И ненадано ме, у смирају,
Повуче опет у родно село.
Дођох - с гуслама на рамену -
Загудих песму старих дана...
Но залуд! - наш кнез се не покрену,
Обузет наредбама хана...
 
2
 
У пустом пољу, одакле стижу,
Одох, већ оборене главе,
Старачки кораци гамижу
Преко окрвављене траве.
Купе се на разбацане кости
Гомиле звери, птица сивих,
Јер ту је више, Боже опрости,
Убијених него ли живих.
 
3
 
И ко би ту песму да груне?
Очајан, трзајем руке,
Дарнувши дрхтаве струне,
Извукох некакве звуке;
Ал` мукну тек што се роде!
Кад би их ко и чуо како,
Пригушен јаук слободе
Његов слух не би тако.
 
4
 
Но изненада упита неко
Због чега лијем сузе своје,
Где човек тако слободно живи?
О коме свирам, о ком то појем?
Те речи ме пресекоше -
Пропаде задњи рој нада часних;
Треснух о земљу гусле трошне
И ногама их стапках сасвим.
 
tanyas2882tanyas2882 দ্বারা বুধ, 14/08/2019 - 16:32 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Прев. Миодраг Сибиновић.

অনুবাদের উৎস:
মন্তব্যসমূহ