Раньше надо было думать | Ranshe nado bylo dumat' (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements

Раньше надо было думать | Ranshe nado bylo dumat'

А раньше надо было думать,
А раньше надо было жить,
А раньше надо было к дому
Дорожку проложить.
 
А что теперь уже-то охать,
А что теперь уже тужить,
Прошла не то чтобы эпоха
Но в общем - моя жизнь.
 
Промчалась, пулей пролетела,
Пропала, черт её дери,
Попала может в чьё-то тело,
Поди теперь её найди.
 
Попала или не попала,
Да где ж теперь её найдёшь,
Пропала жизнь моя, пропала,
И новую не заведёшь.
 
А раньше надо было думать,
А раньше надо было быть
Упрямей и благоразумней,
Прознать, проведать, раздобыть.
 
Синицу, тихую сестрицу,
А не журавликов ловить,
Чтоб было где ей зацепиться,
А что все в небе-то парить?
 
Ведь там, поди, ей одиноко,
И холодно, и тяжело,
Но в общем все теперь равно-то,
Что было, то уже прошло.
 
Ведь раньше надо было думать,
Ведь раньше надо было жить,
Ведь раньше надо было к дому,
Дорожку проложить.
 
А я всё пела да и летала,
Да всю себя и расплескала.
В высоком небе, в порыве страсти,
Разлитой в беге к живому счастью,
 
К живому раю, к живому чуду.
Плясала радость моя повсюду.
Как перед Ноевым ковчегом
Плясал Давид давным-давно
 
И разве можно остановиться,
Когда такое вокруг творится,
Когда простое живое чудо
Не видят люди, а я-то чую
 
Его всем телом и всей душою,
И оттого-то мне нет покоя,
Пою и плачу, пляшу, летаю,
А как иначе я и не знаю.
 
BlackSea4everBlackSea4ever দ্বারা শনি, 04/01/2020 - 23:18 তারিখ সাবমিটার করা হয়
BlackSea4everBlackSea4ever সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 13/01/2020 - 17:20
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Many thanks to [@pinchus zelenogorsky] for the editing

ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
Align paragraphs
A A

Should have thought afore

I should have earlier considered,
Should have earlier truly lived,
I should have earlier the path paved,
The one that would to home lead.
 
To what purpose would now be the sighs
To what end would now serve the grief
Passed by, not exactly an epoch,
But, the entire life motif.
 
Streaked by, like a bullet flew,
It disappeared, the darned thing,
Maybe it someone's body hit,
Now, good luck finding it.
 
Was there a hit or did I miss it,
Where would one find it at present,
My life is gone, it's gone forever,
And the new one won't take its place.
 
Ah, should have earlier done thinking,
Ah, should have earlier chosen to be
A more stubborn and wiser being,
To know, comprehend, to seize.
 
Better to have one bird in your hand
Than two birds flying in the sky,
A life that's grounded on the land,
It should float in the heavens - why?
 
You'd think it would feel lonely out there,
Might be cold, and fraught with gloom,
Basically, it now does not matter -
The past is water under the bridge,
 
After all, should have earlier considered,
I should have earlier truly lived,
Should have earlier the path paved
The one that would to home lead.
 
But I just went on singing and flying,
This life of mine drop by drop spilling
High in the sky, in throw of passion,
Spilled in the run towards jubilation,
 
Towards the real heaven, real miracle.
And danced everywhere my exultation.
Just like in front of Noah's Arc 1, must have
David danced so long-long ago.
 
And is it even possible to stop,
When all around you such happens,
When a simple real miracle
People don't see, but I'm sensing
 
I'm feeling it with my body and entire soul,
And, therefore, I don't have peace,
I sing and cry, I dance and fly,
How to be otherwise, I do not know.
 
  • 1. represents the heavens, the earth, and the waters beneath
Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.
BlackSea4everBlackSea4ever দ্বারা শনি, 11/01/2020 - 16:18 তারিখ সাবমিটার করা হয়
"Раньше надо было ..." এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী BlackSea4ever
Collections with "Раньше надо было ..."
Idioms from "Раньше надо было ..."
মন্তব্যসমূহ
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    শনি, 11/01/2020 - 16:22

Вот только сейчас заметил: интересно, а как Давид умудрился сплясать перед Ноевым ковчегом?

vevvevvevvev    শনি, 11/01/2020 - 16:47

Может это другой Давид плясал перед ковчегом...

vevvevvevvev    শনি, 11/01/2020 - 16:58

Не, ковчег обозначен однозначно Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    শনি, 11/01/2020 - 17:00

I put a footnote on what I understand it means. Zhenya, you don't like the translation?

vevvevvevvev    শনি, 11/01/2020 - 17:10

Я в английском слабак для оценки перевода. Давид же в русском тексте перед Ноевым ковчегом пляшет, чего по хронологии библейских историй, вроде, быть не могло... Если только речь идет не о царе Давиде, а о каком-то другом человеке по имени Давид...

BlackSea4everBlackSea4ever    শনি, 11/01/2020 - 18:51

I was struggling with синица. Hope for Brat or Nadia's comments!
And now PZ removed his comment... Haha! PZ, You are making me waffle. The song IMHO is from the 1st person. I had "I", then "ah", and back.

I need ya, [@brat] where art thou? Offer your opinion, if you please.

BratBrat    সোম, 13/01/2020 - 16:21

По моему, да и не только, мнению, "в общем" в тексте оригинала надо писать раздельно.
Следующие две строчки я бы перевёл так:
Чтоб было где ей зацепиться, -> For it had a place to land on -
А что все в небе-то парить? -> What would be the reason to soar in the skies? (wouldn't soaring in the skies be reasonable [enough]?)
Насчёт Давида могу строить лишь предположения, что это был один из тех нечестивцев, кто насмехался над праведным Ноем: старый придурок сляпал какую-то халабуду и поселился всей семьёй вместе с кучей животных. Видимо, этот Давид исполнял некую пляску, чтобы подразнить выглядывающих из окон членов Ноевской семьи. Но через семь дней нечестивец был жестоко наказан, и память о нём была смыта с лица земли.
Wink smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    সোম, 13/01/2020 - 16:46

Да, Брат прав, конечно, насчет "в общем". Виноват, Диана, надо бы поправить.

BlackSea4everBlackSea4ever    সোম, 13/01/2020 - 17:19

Oh, I missed you so...
I really think that [as I narrow mindedly apply almost everything to myself in this song] that there's a heavy dose of sarcasm saying you should stay on the ground not float in the sky - why would you even want to leave the safety, after all]

The rest of your reply is quite funny. Don't disssapear for so long, please!

BratBrat    মঙ্গল, 14/01/2020 - 14:04

Старый добрый Калинов Мост Live

Надо было перед ковчегом
Сцену также выстроить, чтоб
На прощанье Ною соседи
Свой нехитрый сбацали стомп...

BlackSea4everBlackSea4ever    মঙ্গল, 14/01/2020 - 17:26

Perfect if noisy. Same sentiment.
Mainly, I noticed that my hair is longer than his and I am to stop waffling and cut it short. Lol.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    সোম, 13/01/2020 - 16:49

Начальные фразы звучат безлично, но их действительно в данном контексте автор обращает только к себе самому. Подумав, я убрал свой комментарий на эту тему. Это действительно забавно?

LizzzardLizzzard    শনি, 11/01/2020 - 17:16

к слову может таки и была путаница. Царь Давид в свое время торжественно возвращал "ковчег завета" в Иерусалим..
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f2/Domenico_Gargiulo_Da...
Перенесение Ковчега Завета царём Давидом в Иерусалим.
может при написании песни понятия смешались случайно) Но это глубокая имха

+ кстати еще нашла. помоему про этот ковчег и речь. прям танцует
https://i.gyazo.com/d5de936efe56260b16f5343eba05254e.png

vevvevvevvev    শনি, 11/01/2020 - 17:17

Ковчеги слегка разные Regular smile

LizzzardLizzzard    শনি, 11/01/2020 - 17:20

так я и говорю, что при написании песни могла быть путаница. перепутал человек ковчеги) читал например где то что Давид плясал перед ковчегом, а перед каким именно запамятовал, и написал что перед ноевым) человеческий фактор)

но опять таки имха конечно)

George.GGeorge.G    শনি, 11/01/2020 - 16:35

One should have earlier considered
One should have earlier truly lived
One should have earlier the path paved
The one that would to home lead.

Может, как то так? А то первые три строки без подлежащего получились.

George.GGeorge.G    শনি, 11/01/2020 - 17:21

"To what purpose would now be the sighs
To what end would now serve the grief
It was not an epoch what passed by
But the entire life motif."

I'd rather to say like that.

SchnurrbratSchnurrbrat    সোম, 13/01/2020 - 17:45

D, it's a pretty long song and a notable translation effort, so few things I've noticed/copied: "earlier the path paved," > maybe to change the word order to normal and place "path" at the end of the line, since there is a 2nd clause in the following line?
have earlier done > I would suggest moving this "earlier" somewhere else not to break apart "have done"
After all, should > I should?

BlackSea4everBlackSea4ever    সোম, 13/01/2020 - 18:29

I like all your suggestions, but decided to keep it as is - you know, my strange rhythm. Lol.
I will revisit another day - begging an indulgence.