Самая любимая песня (জার্মান অনুবাদ)

Advertisements

Самая любимая песня

Самою любимою ты была моею.
Я шептал тебя во сне, я с тобой вставал,
Я за красками ходил в желтую аллею
И в морозы на стекле звуки рисовал.
 
Просинь отражалась в зеркале оконном,
Выцветал от ожиданья лес.
Осень свой обряд вершила по законам,
Не суля событий и чудес.
 
А той ночью я бродил по пустому городу,
Собирая паузы да осколки дня,
А ветра до петухов все играли с вороном,
Да случайно с листьями принесли тебя.
 
Помнишь, плыли на пододеяльник листья
С запахами будущей пурги.
Помнишь, я читал тебе их, словно письма,
По прожилкам лиственной руки.
 
Есть начало и конец у любой истории.
Нас несет в фантазии завтрашнего дня.
Снятся мне по-прежнему светлые мелодии,
Только не встречается лучше, чем твоя.
 
nadja.anton.5nadja.anton.5 দ্বারা শনি, 28/03/2015 - 07:55 তারিখ সাবমিটার করা হয়
SarasvatiSarasvati সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 16/04/2019 - 15:25
জার্মান অনুবাদজার্মান
Align paragraphs
A A

Meine liebste Weise

Als meine Allerliebste hab ich dich gesehen.
Flüsterte ich Dich im Traum, wachte mit Dir auf.
Holte Farben ich für Dich in herbstgelben Alleen
Schrieb ich in die kalten Fenster Laute dir auf.
 
Bläue spiegelte in meiner Fensterscheibe,
Blasste ab erwartungsvoll der Wald.
Bräuche lässt der Herbst nach allen Regeln treiben
Ohne Angst vor höherer Gewalt.
 
Die besagte Nacht flanierte ich durch leere Straßen,
Sammelte die Pausen – Splitter dieser Nacht
Mit den Raben spielten die Winde in den Gassen,
Mit den Blättern haben sie Dich zu mir gebracht!
 
Treibend landeten die Blätter auf den Scheiben
Mit dem Duft des kommenden/nahenden Orkans,
Weißt Du, las ich dir die Blätter wie ein Schreiben,
Nach den Linien der Blätterhand.
 
Einen Anfang und ein Ende haben Historien.
Treiben wir in Phantasien – Wünschen nächsten Tags.
Träume ich noch immer von hellen Melodien,
Doch fand keine bessere, als die die Du hast.
 
Надежда Антон, 09.05.2013
 
nadja.anton.5nadja.anton.5 দ্বারা শনি, 28/03/2015 - 07:55 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

О.Г. сейчас исполняет перевод в котором в самых первых
строках поется слово Weise (о качестве перевода я не сужу
т.к. не все слова разобрала во время исполнения, а текст
записать не успела  ) мне это сразу не очень понравилось
т.к. в оригинале кроме названия в тексте нигде слова песня
или мелодия нет. Поэтому песня звучит еще и как признание
в любви.

PS.
Weise - означает только мелодия без слов
Lied - мужского рода и если употребить в названии песни
слово Lied признание от исполнителя мужчины (на мой
взгляд) вообще не звучит!
Arie – слишком сильно ассоциируется только с классической
арией
Melodie – опять же исключает наличие слов.

Окончательный вариант названия еще не посетил меня

মন্তব্যসমূহ