Самотният човек (Samotniyat chovek) (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ

Самотният човек (Samotniyat chovek)

Той има белег на челото си и сяда винаги накрая.
Дори когато е висок, самотният човек е малък.
 
Събира билки или пък с теслицата на спомените дяла,
остане ли без работа. И мъкне вехтото си одеяло.
 
Докато другите крещят или говорят за изкуство,
самотният човек на масата лови мухите и ги пуска.
 
Но ако пише стихове, той непременно ще остави
една сълза в очите или драскотина в паметта ви...
 
Той има дом и топла супа, но е толкова затворен
животът му, изхвърлен като каса в дъното на коридора.
 
И тоя дом да се обърне с керемидите надолу,
той може пепел да яде, но няма да се моли.
 
В какъв ли огън е горял и под каква ютия -
за да научиш, трябва много вино с него да изпиеш...
 
Тъй както си върви с петно на ризата си чиста,
самотният човек в тълпата се изгубва изведнъж, като мънисто.
 
В едната си ръка той носи книга за душата болна,
а с другата самотният човек въженце стиска в джоба.
 
И неговият дом да се обърне с керемидите надолу,
той може пепел да яде, но няма да се моли...
 
RaDeNaRaDeNa দ্বারা শনি, 31/08/2019 - 08:01 তারিখ সাবমিটার করা হয়
RaDeNaRaDeNa সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 02/09/2019 - 11:13
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Текст – Борис Христов
Музика – Еди Казасян

রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
Align paragraphs
A A

Одинокий человек

У него шрам на лбу, и он всегда садится с краю.
Даже, если он высок, одинокий человек - маленький.
 
Остается без работы - собирает травы или строгает топориком на память. И тащит старое свое одеяло.
 
Пока другие кричат или спорят об искусстве,
одинокий человек за столом ловит мух и отпускает.
 
Но если пишет стихи, то непременно заставит
прослезиться или оставит зарубку в памяти.
 
У него есть дом и горячий суп, но он такой замкнутый.
Его жизнь, как пустая тара, брошенная в конец коридора.
 
И этот дом перевернется черепицей вниз -
он может пепел есть, но просить не станет.
 
В каком огне горел и под каким утюгом -
чтобы узнать, надо много вина с ним выпить.
 
Так, как идет с пятном на чистой рубашке,
так одинокий человек теряется в толпе -
моментально, как бусина.
 
В одной руке он носит книгу о больной душе.
Другой рукой в кармане сжимает веревочку.
 
И дом его перевернется черепицей вниз -
он может пепел есть, но просить не станет.
 
Елена ПетроваЕлена Петрова দ্বারা রবি, 01/09/2019 - 12:57 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Елена ПетроваЕлена Петрова সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 05/09/2019 - 09:33
লেখকের মন্তব্য:

Я бы даже перевела как "Отшельник" или "Одиночка", или что-то в этом роде.
С рубашкой и толпой как-то не очень получилось - смысл такой, что он идет среди толпы в чистой рубашке, только с пятном, и - раз - исчезает, как бусинка, как жемчужинка.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
মন্তব্যসমূহ