Sestro (Сестро) (জার্মান অনুবাদ)

Advertisements

Sestro (Сестро)

Танцюй зі мною, сестро, танцюй.
Нехай цей танець і востаннє.
Танцюй зі мною, сестро.
Танцюй зі мною...
 
Хай навіть сніг перед тим,
Як падати на твою землю,
Бачить її через приціл.
Я танцюватиму з тобою
Чи не вперше й може востаннє.
Сестро, танцюй зі мною...
 
На вулицях твоїх гір,
Не знімаючи рушниці з твого плеча,
Не відмовляй мені, сестро, не відмовляй.
Танцюй зі мною, сестро, танцюй.
Танцюй зі мною, сестро.
Танцюй зі мною, сестро.
Нехай цей танець і востаннє.
Танцюй зі мною, сестро, танцюй.
Танцюй зі мною, сестро.
Танцюй зі мною, сестро, танцюй...
 
Aleksandra AschenbrennerAleksandra Aschenbrenner দ্বারা শুক্র, 07/10/2016 - 19:11 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 14/11/2016 - 12:56
জার্মান অনুবাদজার্মান
Align paragraphs
A A

Schwester

Tanz mit mir, meine Schwester. Tanze!
Lass uns tanzen, auch wenn es das letzte Mal ist.
Tanz mit mir, meine Schwester.
Tanz mit mir ...
 
Wenn sogar der Schnee, bevor er auf deines Land runterfällt,
sieht das Land durch dem Zielfernrohr.
Ich werde mit dir tanzen.
Wie zum ersten Mal und vielleicht wie zum letzten.
Schwester, tanze mit mir ...
 
Auf den Straßen deiner Bergen,
ohne das Gewehr von deiner Schulter zu entfernen,
biete ich dir den Tanz nicht abzulehnen!
Meine Schwester, verzichte darauf nicht!
Tanz mit mir, meine Schwester, tanze!
Tanz mit mir, meine Schwester.
Tanz mit mir, meine Schwester.
Sogar wenn dieser Tanz der letzte ist.
Tanz mit mir, meine Schwester
Tanz mit mir, meine Schwester.
Tanz mit mir, meine Schwester, tanz ...
 
Aleksandra AschenbrennerAleksandra Aschenbrenner দ্বারা শুক্র, 07/10/2016 - 20:41 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Aleksandra AschenbrennerAleksandra Aschenbrenner সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 04/02/2019 - 22:16
মন্তব্যসমূহ
Sophia_Sophia_    শনি, 08/10/2016 - 11:45

Я хотіла додати відео, але то що знайшла на YouTube мені не сподобалося Sad smile

Sophia_Sophia_    শনি, 08/10/2016 - 12:57

Excuse me, Hansi, you say it to me or to the translator?
I just say I find video to this song, but I don't like it. (so I won't add it)

petit élèvepetit élève    শনি, 08/10/2016 - 13:23

Actually I don't get it either, in any of the available languages Regular smile

Looking at the Russian version

Даже если снег перед тем,
Как упасть на твою землю
Видит её сквозь прицел

I don't even know how many sentences there are in these lines.

"Even if snow has fallen before I fall on your soil. He sees her through his sights." ???

Using my imagination, I suppose it means something like "even though I can see through my sights the snow I will eventually be killed upon", but the grammar does not compute so that must be something else.

petit élèvepetit élève    শনি, 08/10/2016 - 13:31

Nadia to the rescue!

Sophia_Sophia_    শনি, 08/10/2016 - 14:24

Пьер, я перефразирую чтоб было пончтней.
Снег видит землю сквозь прицел. Перед тем как на неё (на землю) упасть.
Здесь автор употребляет на *твою* землю, какя это понимаю чтобы подчеркнуть, что она местный житель, а он втрогся в её края. Как-то так.

petit élèvepetit élève    শনি, 08/10/2016 - 14:58

So that'd be "the snow is aiming at your ground before falling on it", right?

Well "eë" made me think of snow, but I can hardly picture the snow holding a rifle and aiming at the ground.
It seems the nurse is living there while the soldier is not, so the "your earth" part does make sense to me.
But what does the snow represent there? The enemy? Death itself?

Sophia_Sophia_    শনি, 08/10/2016 - 15:35

Sometimes snow is just snow;-)
I really didn't get the methafor

petit élèvepetit élève    শনি, 08/10/2016 - 15:49

I'm searching for America again, as Anatoli would put it.
Still, they have a peculiar kind of snow in these parts ;).

Sophia_Sophia_    শনি, 08/10/2016 - 15:36

Мне кажется, сестра здесь не медсестра, а просто местная жительница.
Называя её сестрой он как бы подчёркивает, и ты я и - люди, мы не чужие, мы братья.
IMHO.

petit élèvepetit élève    শনি, 08/10/2016 - 15:48

Yes, that's well possible. I must have been led astray by the classic soldier/nurse war romance theme :).

Sophia_Sophia_    শনি, 08/10/2016 - 14:29

Возможно, слово "если " было лишнее в моём русском переводе. В украинском по-другому, но я не вполне поняла первые два слова.

Aleksandra AschenbrennerAleksandra Aschenbrenner    শনি, 08/10/2016 - 14:54

Es war echt schwierig zu übersetzten, um nicht der Sinn zu verlieren Sad smile
Aber sowieso danke! Ich versuche mal was zu verbessern Wink smile