Со ая миннги дуннэв (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
Evenki

Со ая миннги дуннэв

Эвки-дэ дылача нгэрирэ,
Хактырат тыргани нгэнэвки.
Тар бега дюкэмэ нянгняду,
Тугэни ингиндун кинггивки.
 
Тар дэгил нянгняли дэгденэл,
Нянгняду дюкэлвэ урэвкил.
Ирэктэл дугэтвэр угиски,
Нунгартын хуннгэвэ хуптэвкил.
 
Горогит ичэтми тар янгил,
Илэлду инмуврэ эденгэл.
Эвенки мавутва гаракин,
Тарингин нямапчу одянган.
 
Хулэптэн ичэдэн нянгнянгит,
Ингинди дылилдут эристэн.
Ингиндук тар энэ нгэлттэ,
Эвенки бэюнмэ асастан.
 
Тар сома багдама ингинду,
Суксйлла удялин савдерэ.
Мэннгиви кутуви асанал,
Аяла индулэ иссара.
 
Имэкир тар гулэл хисэмэл,
Туксулвэ дугэтвэр суптэвкил.
Тарилду сэлэмэл тар орор,
Орордук хунгтулди энгтывкил.
 
Тар дуннэ хогилман доникин,
Эси-кэн алдунма бакачал.
Ичэткэл! Дуннэнгит нямалча,
Со кэтэ гулувур дегдэлчэл.
 
Тугэнивэ хуннгэ хуннгэгин,
Хуннгэгин егин-дэ бегая.
Миннги дуннэдук аятмар”я,
Этэм-дэ идук-дэ бакара.
 
Эси би орорнун гиркудям,
Дуннэнгми нямадин эридем.
Кэтэе би этэм гэлэрэ,
Дуннэдук ханнгаду сурувдем.
 
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Evenki language.

রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
Align paragraphs
A A

Земля моя прекрасна

У нас зимою солнца не бывает
И в сумраке за днём проходит день,
Луна на небе ледяном не тает,
Звенит морозно призрачная тень.
Так холодно, что в небе стынут птицы
И звери леденеют на бегу.
Здесь лиственница каждая стремится
Вершиной острой пропороть пургу.
 
Но небо словно пепел от кострища,
Холодное стоит над головой...
Мы здесь с тобой веками счастье ищем —
Работаем, живём, товарищ мой.
 
Со стороны взглянуть: и лёд и скалы —
Для человека гиблые места.
Но пастуха не зря судьба искала,
Маут* ему вручила неспроста.
 
Ты погляди — в тайге заиндевелой
Охотник оставляет лыжный след.
Он делает свое простое дело —
Идет за зверем. Лучше дела нет.
 
Ты погляди! Земля под стылой паркой
Алдун от нас скрывала до поры.
Но мы пришли — и тундре стало жарко,
Когда зажглись горняцкие костры.
 
И каменные чумы стойбищ новых
Вершинами туман кромешный рвут.
На гусеничных сказочных подковах
Олени крутолобые ревут.
 
Пускай бураны злятся — все напрасно!
Пусть темень девять месяцев в году!
А всё-таки земля моя прекрасна,
Другой такой я в мире не найду.
 
Пастух я, но отдам оленье стадо
За капельку тепла земле моей.
Я человек! Мне многого не надо —
Лишь горсть земли, которой нет родней.
 
অতিথিঅতিথি দ্বারা সোম, 16/09/2019 - 13:21 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Перевод Вячеслава Пушкина.

* Маут — аркан, которым ловят оленей.

অনুবাদের উৎস:
"Со ая миннги дуннэв" এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান Guest
Nikolay Oyogir: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ