Ти подумай (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
ইউক্রেনীয়

Ти подумай

Кволий промінь сонця пробився крізь хмари –
Одразу люди одягли окуляри.
І це сонце не сліпить, просто кожен хоче
Заховати душу, заховати очі.
Відгородитись високим парканом –
Його не перескочиш, не проб’єш тараном.
Кожен має проблеми, кожен має турботи,
Між людьми загорожі з колючого дроту.
Незнайомець не скаже доброго слова,
Знайомий зустріне – порожня розмова.
Посміхнутися важко, співчуття неможливе…
Ось людина нещасна, де ж людина щаслива?
В небі раптом яскраво заграє веселка!
Вхопи краплю щастя – сховай у пуделко.
Не давай цьому щастю на місці сидіти –
Відпускай на волю, хай гуляє по світу!
 
Коли часом здається, що ти зайва людина
І що власне життя для життя не причина,
Коли думаєш знову, що існуєш даремно,
Ти подумай про тих, кому завжди темно!
Можеш чути радість пташиного співу,
Перекати грому, шелестіння зливи!
Твоя біда – не біда, твоє лихо – не лихо,
Ти подумай про тих, кому завжди тихо!
 
Ми живемо у колі вузьких інтересів –
Побутових умов, механічних процесів.
Сонце марно дарує нам позитивні фотони –
В нас крутіші мобільні, в нас модніші рінґтони!
Застрибнути на пік матеріального статку,
Від проблем заховатись, наче равлик у хатку.
Не почув, не побачив і сказати не може,
Це для нього чуже, а це на нього не схоже.
Телевізор, диван, пиво, футбол…
Тупий серіал, примітивний прикол…
Книга – просто додаток до шкільної програми,
А все, що потрібно, нам розкаже реклама!
Та кожен, хто вірить, почувається в силі
Так змітити життя, щоб радіти щохвилі!
Щоб ця радість росла в геометричній прогресії,
Щоб звільнити цей світ від журби та депресій!
 
Коли часом здається, що ти зайва людина
І що власне життя для життя не причина,
Коли думаєш знову, що існуєш даремно,
Ти подумай про тих, кому завжди темно!
Можеш чути радість пташиного співу,
Перекати грому, шелестіння зливи!
Твоя біда – не біда, твоє лихо – не лихо,
Ти подумай про тих, кому завжди тихо!
 
Mutre দ্বারা বুধ, 02/12/2015 - 16:00 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Align paragraphs
রাশিয়ান অনুবাদ

Ты подумай

Слабый луч солнца пробился сквозь тучи –
Сразу люди одели очки.
И это солнце не слепит, просто каждый хочет
Спрятать душу, спрятать глаза.
Отгородиться высоким забором –
Его не перепрыгнуть, не пробить тараном.
У каждого есть проблемы, у каждого есть заботы,
Между людьми ограды из колючей проволоки.
Незнакомец не скажет доброго слова,
Знакомый встретит – пустой разговор.
Улыбнуться сложно, сочувствие невозможно...
Вот человек несчастен, где же человек счастлив?
На небе вдруг ярко заиграет радуга!
Схвати каплю счастья – спрячь в коробочку.
Не давай этому счастью сидеть на месте –
Отпускай на волю, пусть гуляет по миру!
 
Когда временами кажется, что ты лишний
И что собственная жизнь для жизни не причина,
Когда думаешь опять, что существуешь зря,
Ты подумай о тех, кому всегда темно!
Можешь слышать радость птичьего пения,
Перекаты грома, шелест ливня!
Твоя беда – не беда, твое бедствие – не бедствие,
Ты подумай о тех, кому всегда тихо!
 
Мы живем в кругу узких интересов –
Бытовых условий, механических процессов.
Солнце бесполезно дарит нам положительные фотоны –
У нас круче мобильные, у нас моднее рингтоны!
Запрыгнуть на пик материального достатка,
От проблем спрятаться, будто улитка в домик.
Не услышал, не увидел и сказать не может,
Это для него чужое, а это на него не похоже.
Телевизор, диван, пиво, футбол ...
Тупой сериал, примитивный прикол ...
Книга – просто дополнение к школьной программе,
А все, что нужно, нам расскажет реклама!
И каждый, кто верит, чувствует себя сильным
Так обозначить жизнь, чтобы радоваться ежеминутно!
Чтобы эта радость росла в геометрической прогрессии,
Чтобы освободить этот мир от тоски и депрессий!
 
Когда временами кажется, что ты лишний
И что собственная жизнь для жизни не причина,
Когда думаешь опять, что существуешь зря,
Ты подумай о тех, кому всегда темно!
Можешь слышать радость птичьего пения,
Перекаты грома, шелест ливня!
Твоя беда – не беда, твое бедствие – не бедствие,
Ты подумай о тех, кому всегда тихо!
 
xJulieS দ্বারা শুক্র, 11/01/2019 - 17:14 তারিখ সাবমিটার করা হয়
nikocro এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
"Ти подумай" এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান xJulieS
See also
মন্তব্যসমূহ