Туда (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements

Туда

В час, когда небосвод алел,
ветер коршуном налетел.
ветер коршуном налетел.
Из объятий тоски и слёз
ветер сердце моё унёс
ветер сердце моё унёс
туда,
туда,
туда, где сияет моя звезда…
туда,
туда,
туда, где сияет моя звезда…
 
Сердце, сердце моё, постой,
не угнаться мне за тобой.
не угнаться мне за тобой:
облака не дают вздохнуть
и дождём застилают путь.
и дождём застилают путь
туда,
туда,
туда, где сияет моя звезда…
туда,
туда,
туда, где сияет моя звезда…
 
Море, море, спаси меня,
волногривого дай коня, -
волногривого дай коня, -
на земле ему равных нет.
Мы умчимся за ветром вслед.
Мы умчимся за ветром вслед
туда,
туда,
туда, где сияет моя звезда...
туда,
туда,
туда, где сияет моя звезда...
 
BlackSea4everBlackSea4ever দ্বারা মঙ্গল, 12/11/2019 - 16:17 তারিখ সাবমিটার করা হয়
সাবমিটার এর মন্তব্য:

From movie Nirvana.
A. Cabral, L. Morais, Cesaria Evora - Sodade
https://lyricstranslate.com/en/Sodade-lyrics.html
Russian text by T. Aleshina

ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
Align paragraphs
A A

There, where my star shines bright

When the scarlett dawning hour dwelled
the wind, like hawk, upon me fell.
The wind, like hawk, upon me fell.
From the clasp of sorrow and tears,
The wind had swept away my heart.
The wind had swept away my heart
there,
there,
there, where my star shines bright...
There,
there,
there, where my star shines bright...
 
Oh, my heart! Wait, oh, heart of mine,
I can't keep up the pace with you.
I can't keep up the pace with you:
the clouds, they steal away the breath,
And with the rain they obscure path.
And with the rain they obscure path
there,
there,
there, where my star shines bright...
There,
there,
there, where my star shines bright...
 
Sea, oh, sea, would you please save me,
let me have at a crest-maned steed, -
let me have at a crest-maned steed, -
that has no equal in this world.
We'll race away after the wind.
We'll race away after the wind
there,
there,
there, where my star shines bright...
There,
there,
there, where my star shines bright...
 
ধন্যবাদ!
8 বার ধন্যবাদ পেয়েছেন
Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.
BlackSea4everBlackSea4ever দ্বারা মঙ্গল, 12/11/2019 - 18:35 তারিখ সাবমিটার করা হয়
মন্তব্যসমূহ
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    মঙ্গল, 12/11/2019 - 18:39

Сейчас придет 42 и объяснит разницу между коршуном и ястребом.

SchnurrbratSchnurrbrat    মঙ্গল, 12/11/2019 - 18:49

Разница в когтях, которые заточены под определенный типоразмер добычи;
но замечено правильно, хотя здесь не так важно.
D, Я бы использовал my breath away.
and "have at a" - intentional?

BlackSea4everBlackSea4ever    মঙ্গল, 12/11/2019 - 19:29

Yes, intentional, till later.
Later. Lol.
I switched the words (for a better rhyme?) using 42's suggestion, but I can't yet improve the line you suggested, Alex, after all, one has to appear listening in a meeting? Lol. I'm afraid, they'll ask a question and I'll yell out "bird of prey" 😄
Later. I sacrificed my beautiful line to make it simpler to read. Hope that I improved both lines. Thanks.

AlmitraAlmitra    মঙ্গল, 12/11/2019 - 19:00

> that this world knows not an equal
May I suggest ''that is second to none on Earth'?