Черная вилась дорога... (Chyornaya vilas' doroga...) (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements

Черная вилась дорога... (Chyornaya vilas' doroga...)

Черная вилась дорога,
Дождик моросил,
Проводить меня немного
Кто-то попросил.
 
Согласилась, да забыла
На него взглянуть,
А потом так странно было
Вспомнить этот путь.
 
Плыл туман, как фимиамы
Тысячи кадил.
Спутник песенкой упрямо
Сердце бередил.
 
Помню древние ворота
И конец пути —
Там со мною шедший кто-то
Мне сказал: «Прости...»
 
Медный крестик дал мне в руки,
Словно брат родной...
И я всюду слышу звуки
Песенки степной.
 
Ах, я дома как не дома —
Плачу и грущу.
Отзовись, мой незнакомый,
Я тебя ищу!
 
permlarapermlara দ্বারা শনি, 09/11/2019 - 07:54 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
Align paragraphs
A A

Black and curved was stretching road...

Black and curved was stretching road.
Rainy day was short.
On the way a stranger though
Gave me an escort.
 
All the way we went together,
But, distracted mind,
I forgot to see him better
As he was beside.
 
Fog was floating as though
Incense burner's lot.
My companion sang voice low
And my heart was stirred.
 
Way is over. I remember
Ancient gateway high.
There told me my attendant
"Sorry and goodbye".
 
He had given me, small and copper,
But protecting cross.
As if he was my relative,
If the brother was.
 
Now my home is my confinement.
Sadly crying through
"Dear stranger, please, you find me,
Hear, I need you!"
 
permlarapermlara দ্বারা শনি, 09/11/2019 - 07:55 তারিখ সাবমিটার করা হয়
"Черная вилась дорога..." এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী permlara
Idioms from "Черная вилась дорога..."
মন্তব্যসমূহ
BlackSea4everBlackSea4ever    শনি, 09/11/2019 - 15:30

This translation needs a bit of work. Especially, as you took on Anna Akhmatova.
V1 the road stretched; [stranger] asked to give escort
V2 expression is: to take a good look
V3 sang low? - it's the song that stirred heart
V4 way is over -- the road ended

V5 What's an "underwear cross"...lol. Even if you don't want the literal below, it has to make sense.
Медный крестик дал мне в руки, -- in my palms copper cross he placed
Словно брат родной... -- as if he was my brother
И я всюду слышу звуки -- and wherever I am, I can hear the sounds
Песенки степной. -- of the steppe's song

V6 confinement? Did she get pregnant? Lol.
Ах, я дома как не дома — I don't feel myself at home
Плачу и грущу. -- crying and longing/yearning
Отзовись, мой незнакомый, -- Answer me, my stranger,
Я тебя ищу! -- I'm searching for you

permlarapermlara    শনি, 09/11/2019 - 19:46

"confinement" - лишение свободы, во всех доступных словарях, да, "роды" тоже есть как один из переводов, ну что ж поделаешь, язык многомерен. "underwear cross" - это было небрежно, поправила, спасибо! Остальное - это художественный перевод. Иностранец читает и видит картину, похожую на то, что при чтении Ахматовой. Не дословно, в целом. Оставлю как есть.