Чудотворците - Ето ги тях! (Bulgarian Opening Song) (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ

Чудотворците - Ето ги тях! (Bulgarian Opening Song)

През деня съм Маринет.
Обикновено Момиче, с нормален живот.
Но има нещо което никой не знае за мен,
Защото имам тайна.
 
Ето ги тях, тук сте сега,
Калинката и Котарака!
Ето ги тях с чудеса,
Силата в тях е тъй добра!
Ето ги тях!
 
Sophia_Sophia_ দ্বারা মঙ্গল, 13/09/2016 - 08:22 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 04/09/2018 - 09:04
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
Align paragraphs
A A

Волшебники - вот и мы!

Днем я - Маринетт.
Обычная девочка с обычной жизнью,
Но есть кое-что, что обо мне не знает никто,
Потому что это моя тайна.
 
Вот и мы, мы уже здесь,
Божья Коровка и Кот!
Вот эти чудеса,
Их сила так хороша!
Вот и мы!
 
Sophia_Sophia_ দ্বারা মঙ্গল, 13/09/2016 - 08:25 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 04/09/2018 - 09:07
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"Чудотворците - Ето ..." এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান Sophia_
মন্তব্যসমূহ
kdraviakdravia    বুধ, 14/09/2016 - 06:38

Is the title translated like that on purpose? Literally is The Miracleworkers. I think there is such a word in Russian as чудотворци. Just asking

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    বুধ, 14/09/2016 - 06:41

I'll answer for Sophia: Russians do have the word "чудотворцы", but it strongly refers to religion, so in this translation it would look too strange Regular smile

Darkest StarDarkest Star    মঙ্গল, 01/08/2017 - 08:14

В данном случае чудотворци, скорее, значит волшебники или чародеи.