Chuyesh, myla (Чуєш, мила) (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements

Chuyesh, myla (Чуєш, мила)

Чуєш, мила, ну хіба ж так можна
Говорить на політичні теми?
Ліжко он стоїть таке порожнє,
То ж давай до нього ми підемо.
 
А коли ми вузликом зав’яжем
Наші обидва спітнілі тіла,
Ти згадай, що негри голодують
По обидва боки річки Нілу.
 
А твоє чудове біле тіло
Наштовхне мене на біди ескімосів,
А твоя нога тонка, спітніла
Нагадає, що їм зимно в носі.
 
Чуєш, мила, ну хіба ж так можна
Говорить на політичні теми?
Ліжко он стоїть таке порожнє,
То ж давай до нього ми підемо.
 
Aleksandra AschenbrennerAleksandra Aschenbrenner দ্বারা শুক্র, 07/10/2016 - 19:14 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শনি, 08/10/2016 - 12:20
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
Align paragraphs
A A

Слышишь, милая

Слышишь, милая, ну разве ж так можно,
Говорить на политические темы?
Кровать вон стоит такая пустая
Так давай же в нее пойдем.
 
А если мы узелком завяжем
Нашу пару вспотевших тел
Ты вспомни, что негры голодают
По обеим сторонам реки Нила
 
А твое прекрасное белое тело
Наведет на мысль о бедах эскимосов
А твоя нога стройная, вспотевшая
Напомнит, что у них зябнут носы.
 
Слышишь, милая, ну разве ж так можно,
Говорить на политические темы?
Кровать вон стоит такая пустая
Так давай же в нее пойдем.
 
Sophia_Sophia_ দ্বারা শনি, 08/10/2016 - 12:16 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 17/10/2016 - 07:51
লেখকের মন্তব্য:

Милая песенка

"Chuyesh, myla (Чуєш..." এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান Sophia_
মন্তব্যসমূহ
Aleksandra AschenbrennerAleksandra Aschenbrenner    শনি, 08/10/2016 - 14:14

Чудове = в данном случае - прекрасное.
"Ти маєш чудове тіло" - у тебя прекрасное тело.

Перевод очень хороший, мне очень нравится! А в " я умру от простуды" вообще не нашла ничего, чтобы можно было бы заменить! Тот перевод для меня вообще идеальный.

Sophia_Sophia_    শনি, 08/10/2016 - 14:40

Я думаю, придёт Александр, и найдёт, к чему прицепиться... Пардон, найдёт, что можно улучшить:-).
Я если честно, там не поняла что означает "саме". Придёт именно апрель- как-то странно звучит, поэтому я решила это слово просто опустить

Aleksandra AschenbrennerAleksandra Aschenbrenner    শনি, 08/10/2016 - 14:49

Мы часто употребляем слово "саме". Иногда как "именно", иногда как "как раз", иногда как слово-паразит без какого-либо значения.
В данном тексте, я думаю, используется в смысле:" и, как раз, начнётся апрель".
Не знаю, может Олександр поможет с более точной формулировкой.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    সোম, 17/10/2016 - 05:47

Пришел Александр. Начинает цепляться/улучшать.
Оба-два? Так сейчас говорят? Или Вы художник и так видите? Regular smile Ну ладно... ("Наши с тобою"/"Нашу пару вспотевших тел" - я бы так сказал; "...речки Нил" как вариант рифмы)
София, не "потных", а "вспотевших" - разница значительная Wink smile
"нога тонка, спітніла" - ну і для кого там кома стоїть, я Вас питаю? Regular smile ...твоя тонкая нога, вспотевшая, напомнит...

P.S. Перепрошую, щось про "саме" рядків не можу знайти... Regular smile

Sophia_Sophia_    সোম, 17/10/2016 - 07:44

А що жінки теж пітніють, коли кохаються? Не може бути!

Sophia_Sophia_    সোম, 17/10/2016 - 07:55

"Оба- два " так говорят, но это очень просторечное

VoldimerisVoldimeris    শনি, 08/10/2016 - 14:43

Извините, что вмешиваюсь, но "по обЕим сторонам реки Нила"

Sophia_Sophia_    শনি, 08/10/2016 - 15:25

Ой, точно! Спасибо, Владимир!
Я запуталась, по обоим бокам , по обеим сторонам... Хотела написать "берегам", потом передумала.
( представляю, как же тогда билингвы путаются)

sandringsandring    শনি, 08/10/2016 - 17:13

Bilinguals вообще с головой не дружат Teeth smile