Этот русский Rock-n-roll (Etot russkiy Rock-n-roll) (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ

Этот русский Rock-n-roll (Etot russkiy Rock-n-roll)

Собирайтесь в круг как бы мальчики,
собирайтесь в круг как бы девочки.
Будем как бы веселиться – прозвенел звонок.
Будем слушать и играть этот самый рок.
А доставай как бы гитарочку,
да натягивай как бы струночки.
Эх, выставляй свои как бы колоночки,
да береги свои перепоночки.
 
Припев:
Грозный, страшный и могучий
ты гоняешь в небе тучи!
Грозный, страшный и свирепый, приносящий смерть совдепам!
Рок-н-ролл!
Рок-н-ролл!
Рок-н-ролл!
Этот русский рок-н-ролл!
 
Если утро наступает в три,
через два часа уже зажгут фонари.
Уже кончился день, а я только встал,
а я только что встал и уже устал.
Уставать по жизни бог дал долю мою,
и я, как положено, устаю.
Уставал, когда работал
и когда ходил в школу,
а теперь немножко устал
от этого рок-н-ролла.
 
Припев
 
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky দ্বারা শনি, 23/03/2019 - 01:05 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ইংরেজী অনুবাদ
Align paragraphs
A A

This Russian Rock'n'roll

Gather around me a kind of boys,
gather around a kind of girls.
Let's have fun - the school bell rang.
We will listen and play this very rock.
So take a kind of a guitar,
and tighten a kind of strings.
Oh, put in front your a kind of loud speakers,
and take care of your ear drums.
 
Refrain:
Terrible, awful and powerful
you drives clouds in the sky!1
Terrible, awful and furious,
you brings the death to Sovdep2!
Rock'n'roll!
Rock'n'roll!
Rock'n'roll!
This Russian Rock'n'roll!
 
If my morning starts in three3,
then two hours later lights will be lit.
The day is already over, and I just got up,
and I just got up and I'm already tired.
God gave me a fate to be tired all my life,
and I, as it should be, get tired.
I got tired when I worked
and when I went to school,
and now I'm a little tired of
this Rock'n'roll.
 
Refrain
 
  • 1. allusion to Alexander Pushkin poem "The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights". Everybody knows it in Russia.
  • 2. jargon and pejorative naming of USSR
  • 3. p.m.
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky দ্বারা শনি, 23/03/2019 - 01:07 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 25/03/2019 - 16:43
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
See also
মন্তব্যসমূহ
UncommonUncommon    সোম, 25/03/2019 - 16:12

This Russian Rock'n'roll!
--- I'm always in a mess with this and that, but why not This is RRnR?
If I wake up at three, = why not keep original meaning? If morning goes until three or something
d I just got up and was already tired. => and I'm already tired
fate to be get tired ==> to be tired.
I would match # of lines in last verse to the original.
Cheers.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    সোম, 25/03/2019 - 16:41

>I'm always in a mess with this and that, but why not This is RRnR?
Если бы было "Это RRnR", то да, а "Это RRnR", как мне кажется, лучше переводить "This RRnR" или ""That RRnR"
В русском названии нет глагола, даже подразумеваемого.

>If I wake up at three, = why not keep original meaning? If morning goes until three or something
Наступеление утра - процесс объективный: солнце взошло. А тут оригинальный смысл в том, что лично для героя утро наступает в 3, он в это время просыпается. Можно было бы написать "If my morning starts in three". Да, так наверно лучше.

>fate to be get tired ==> to be tired.
Спасибо!