همسفر hamsafar (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements

همسفر hamsafar

تو از كدوم قصه اي كه خواستنت عادته
 
نبودنت فاجعه بودنت امنيته
 
تو از كدوم سرزمين تو از كدوم هوايي
 
كه از قبيله ي من يه آسمون جدايي
 
اهل هر جا كه باشي قاصد شكفتني
 
توي بهت و دغدغه ناجي قلب مني
 
پاكي آبي يا ابر نه خدايا شبنمي
 
قد آغوش مني نه زيادي نه كمي
 
منو با خودت ببر اي تو تكيه گاه من
 
خوبه مثل تن تو با تو همسفر شدن
 
منو با خودت ببر من به رفتن قانع ام
 
خواستني هر چي كه هست
 
تو بخواي من قانع ام
 
اي بوي تو گرفته تن پوش كهنه ي من
 
چه خوبه با تو رفتن رفتن هميشه رفتن
 
چه خوبه مثل سايه همسفر تو بودن
 
هم قدم جاده ها تن به سفر سپردن
 
چي مي شد شعر سفر بيت آخري نداشت
 
عمر کوچ من و تو دم واپسين نداشت
 
آخر شعر سفر آخر عمر منه
 
لحظه ي مردن من لحظه ي رسيدنه
 
منو با خودت ببر اي تو تكيه گاه من
 
خوبه مثل تن تو با تو همسفر شدن
 
منو با خودت ببر من حريص رفتنم
 
عاشق فتح افق دشمن برگشتنم
 
منو با خودت ببر منو با خودت ببر
 
Reyhan.iReyhan.i দ্বারা রবি, 18/01/2015 - 17:07 তারিখ সাবমিটার করা হয়
SaintMarkSaintMark সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 04/12/2016 - 02:23
ফরাসী অনুবাদফরাসী
Align paragraphs
A A

Hamsafar / Compagnon de voyage

De quelle histoire viens-tu
Pour que ton désir soit une dépendance
Ton absence un désastre
Ta présence une sécurité ?
 
De quel pays viens-tu ?
De quel climat viens-tu ?
Pour que de ma tribu
Tu sois séparé au loin
 
D'où que tu viennes
Tu es l'envoyé des floraisons
Pendant les crises et les inquiétudes
Tu es le sauveur de mon cœur
 
Es-tu la pureté de l'eau ou du nuage ?
Oh non, toi tu es la rosée
Tu remplis le creux de mes bras
Rien de plus rien de moins
 
Emmène-moi avec toi
Oh toi mon soutien
Ce serait beau d'aller avec toi
Comme ton corps t'accompagne
 
Emmène-moi avec toi
Je suis heureuse de partir
Tout ce que tu veux
me plait
 
Ma vieille robe a pris ton odeur
C'est beau de partir avec toi
Partir, partir pour toujours
C'est si agréable de te suivre comme ton ombre
Et d'aller avec toi sur les routes
 
Et si le poème de notre voyage
N'avait pas de dernier vers ?
Si la durée de notre voyage
N'avait pas de dernier moment ?
 
La fin du poème est la fin de ma vie
Je serai morte à l'instant de l'arrivée
 
Emmène-moi avec toi
Oh toi mon soutien
Ce serait beau d'aller avec toi
Comme ton corps t'accompagne
 
Emmène-moi avec toi
Je suis pressée de partir
J'aime conquérir les horizons
Et je déteste les retours
 
Emmène-moi avec toi
Emmène-moi avec toi
 
Reyhan.iReyhan.i দ্বারা রবি, 18/01/2015 - 17:08 তারিখ সাবমিটার করা হয়
"همسفر hamsafar" এর আরও অনুবাদ
ফরাসী Reyhan.i
মন্তব্যসমূহ
Dominique hDominique h    রবি, 18/01/2015 - 17:27

Merci Reyhan.i pour cette chanson pleine de poésie et d'enthousiasme.

Reyhan.iReyhan.i    সোম, 19/01/2015 - 05:47

je vous en prie Dominique h. oui comme vous dites c'est une chanson pleine d'enthousiasme er d'amour Regular smile